Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Text

mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ
mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ

Synonyma

Synonyms

mārganti — hledají; yat — jako; te — Tvoje; mukha-padma — lotosová tvář; nīḍaiḥ — ti, kteří se uchýlili k tomuto lotosovému květu; chandaḥ — védské hymny; surpaṇaiḥ — křídly; ṛṣayaḥ — mudrci; vivikte — s jasnou myslí; yasya — jejichž; agha-marṣa-uda — to, co osvobozuje od všech hříšných reakcí; sarit — řeky; varāyāḥ — v nejlepší; padam padam — na každém kroku; tīrtha-padaḥ — ten, Jehož lotosové nohy jsou poutní místa; prapannāḥ — přijímající útočiště.

mārganti — searching after; yat — as; te — Your; mukha-padma — lotuslike face; nīḍaiḥ — by those who have taken shelter of such a lotus flower; chandaḥ — Vedic hymns; suparṇaiḥ — by the wings; ṛṣayaḥ — the sages; vivikte — in clear mind; yasya — whose; agha-marṣa-uda — that which offers freedom from all reactions to sin; sarit — rivers; varāyāḥ — in the best; padam padam — in every step; tīrtha-padaḥ — one whose lotus feet are as good as a place of pilgrimage; prapannāḥ — taking shelter.

Překlad

Translation

Lotosové nohy Pána v sobě skrývají všechna poutní místa. Velcí mudrci s jasnou myslí, unášení křídly Ved, neustále hledají hnízdo Tvé lotosové tváře. Někteří z nich se při každé příležitosti odevzdávají Tvým lotosovým nohám tím, že přijímají útočiště nejlepší z řek (Gangy), která může člověka zbavit všech hříšných reakcí.

The lotus feet of the Lord are by themselves the shelter of all places of pilgrimage. The great clear-minded sages, carried by the wings of the Vedas, always search after the nest of Your lotuslike face. Some of them surrender to Your lotus feet at every step by taking shelter of the best of rivers [the Ganges], which can deliver one from all sinful reactions.

Význam

Purport

Paramahaṁsové jsou přirovnáni ke královským labutím, které si staví hnízda na květech lotosů. Různé části Pánova transcendentálního těla jsou přirovnávány k lotosovému květu, protože lotosový květ je v hmotném světě vrcholem krásy. Na světě není nic krásnějšího než Vedy nebo Bhagavad-gītā, protože poznání v nich obsažené předal Pán Osobně. Paramahaṁsa si staví své hnízdo na lotosové tváři Pána a vždy se uchyluje k jeho lotosovým nohám, kterých lze dosáhnout na křídlech védské moudrosti. Jelikož Pán je původním zdrojem všech emanací, inteligentní lidé, jež jsou osvíceni védským poznáním, se k Němu uchylují, stejně jako ptáci, kteří vylétají z hnízda, se do něj opět vracejí, aby si odpočali. Všechno védské poznání je určené pro pochopení Nejvyššího Pána, jak Pán říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Inteligentní lidé, kteří jsou jako labutě, se odhodlaně uchylují k Pánu a nezdržují se na mentální úrovni neplodnými spekulacemi o různých filozofiích.

The paramahaṁsas are compared to royal swans who make their nests on the petals of the lotus flower. The Lord’s transcendental bodily parts are always compared to the lotus flower because in the material world the lotus flower is the last word in beauty. The most beautiful thing in the world is the Vedas, or Bhagavad-gītā, because therein knowledge is imparted by the Personality of Godhead Himself. The paramahaṁsa makes his nest in the lotuslike face of the Lord and always seeks shelter at His lotus feet, which are reached by the wings of Vedic wisdom. Since the Lord is the original source of all emanations, intelligent persons, enlightened by Vedic knowledge, seek the shelter of the Lord, just as birds who leave the nest again search out the nest to take complete rest. All Vedic knowledge is meant for understanding the Supreme Lord, as stated by the Lord in Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Intelligent persons, who are like swans, take shelter of the Lord by all means and do not hover on the mental plane by fruitlessly speculating on different philosophies.

Pán je tak laskavý, že celým vesmírem nechává protékat Gangu, aby se každý mohl koupelí v této svaté řece zbavit reakcí za hříchy, kterých se dopouští na každém kroku. Na světě je mnoho řek, které mohou pouhou koupelí v nich probudit v člověku vědomí Boha, a Ganga je mezi nimi tou hlavní. V Indii je pět posvátných řek, ale Ganga je nejposvátnější. Řeka Ganga a Bhagavad-gītā jsou hlavní zdroje transcendentálního štěstí celého lidstva a inteligentní lidé se k nim uchylují, aby mohli jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Dokonce i Śrīpāda Śaṅkarācārya prohlásil, že trocha poznání z Bhagavad-gīty a vypití několika kapek vody z Gangy mohou člověka zachránit před Yamarājovým trestem.

The Lord is so kind that He has spread the river Ganges throughout the universe so that by taking bath in that holy river everyone can get release from the reactions of sins, which occur at every step. There are many rivers in the world which are able to evoke one’s sense of God consciousness simply by one’s bathing in them, and the river Ganges is chief amongst them. In India there are five sacred rivers, but the Ganges is the most sacred. The river Ganges and Bhagavad-gītā are chief sources of transcendental happiness for mankind, and intelligent persons can take shelter of them to go back home, back to Godhead. Even Śrīpāda Śaṅkarācārya recommends that a little knowledge in Bhagavad-gītā and the drinking of a little quantity of Ganges water can save one from the punishment of Yamarāja.