Skip to main content

Sloka 4

VERSO 4

Verš

Texto

kālasyeśvara-rūpasya
pareṣāṁ ca parasya te
svarūpaṁ bata kurvanti
yad-dhetoḥ kuśalaṁ janāḥ
kālasyeśvara-rūpasya
pareṣāṁ ca parasya te
svarūpaṁ bata kurvanti
yad-dhetoḥ kuśalaṁ janāḥ

Synonyma

Sinônimos

kālasya — času; īśvara-rūpasya — zastoupení Pána; pareṣām — všech ostatních; ca — a; parasya — vládce; te — Tebe; svarūpam — povahu; bata — ó; kurvanti — vykonávají; yat-hetoḥ — pod jehož vlivem; kuśalam — zbožné činnosti; janāḥ — obyčejní lidé.

kālasya — do tempo; iśvara-rūpasya — uma representação do Senhor; pareṣām — de todos os demais; ca — e; parasya — o principal; te — de Ti; svarūpam — a natureza; bata — oh; kurvanti — praticam; yat-hetoḥ — por cuja influência; kuśalam — atividades piedosas; janāḥ — pessoas em geral.

Překlad

Tradução

Prosím, popiš také věčný čas, který je Tvým zastoupením a pod jehož vlivem se obyčejní lidé věnují zbožným činnostem.

Por favor, descreve também o tempo eterno, que é uma representação de Tua forma e por cuja influência as pessoas em geral dedicam-se a praticar atividades piedosas.

Význam

Comentário

Ať je člověk jakkoliv nevědomý co se týče blahodárné cesty a cesty do nejtemnějších oblastí nevědomosti, každý si je vědom vlivu věčného času, který pohlcuje všechny výsledky našich hmotných činností. Tělo se rodí v určitý okamžik a ihned na ně působí vliv času. Ode dne zrození těla zároveň působí i vliv smrti; vliv času na tělo souvisí s přibývajícím věkem. Je-li člověku třicet nebo padesát let, pak vliv času již pohltil třicet nebo padesát let jeho života.

Por mais ignorantes que sejam a respeito do caminho da boa fortuna e do caminho que desce à mais escura região da ignorância, todos conhecem a influência do tempo eterno, que devora todos os efeitos de nossas atividades materiais. O corpo nasce em determinado momento, e imediatamente a influência do tempo atua sobre ele. Desde a data do nascimento do corpo, a influência da morte também atua sobre ele: o avanço da idade implica na influência do tempo sobre o corpo. Se um homem tem trinta ou cinquenta anos de idade, é porque a influência do tempo já devorou trinta ou cinquenta anos da duração de sua vida.

Každý si je vědom toho, že v posledním životním stadiu padne do spárů kruté smrti, ale někteří lidé berou v úvahu svůj věk a okolnosti a dávají pozor na vliv času, a zapojí se proto do zbožných činností, aby se v budoucnosti neocitli v nízké rodině nebo ve zvířecím životním druhu. Lidé všeobecně lpí na smyslovém požitku, a proto se ucházejí o život na nebeských planetách. Z toho důvodu vykonávají lidumilné nebo jiné zbožné činnosti, ale jak je řečeno v Bhagavad-gītě, živá bytost se nemůže osvobodit z koloběhu zrození a smrti, ani když půjde na nejvyšší planetu Brahmaloku, protože v tomto hmotném světě působí vliv času všude. V duchovním světě naproti tomu časový faktor nemá žádný vliv.

Todos têm consciência da última fase de sua vida, quando enfrentarão as mãos cruéis da morte. Alguns, porém, considerando sua idade e circunstâncias, preocupam-se com a influência do tempo e, deste modo, dedicam-se a atividades piedosas para que, no futuro, não sejam colocados em família baixa ou em espécies animais. De um modo geral, as pessoas são apegadas ao gozo dos sentidos, de maneira que aspiram à vida nos planetas celestiais. Portanto, dedicam-se a atividades caridosas ou a outras atividades piedosas, mas, na verdade, como se afirma na Bhagavad-gītā, não é possível livrar-se da corrente de nascimentos e mortes, mesmo que se vá a Brahmaloka, o planeta mais elevado, porque a influência do tempo está presente em toda parte dentro deste mundo material. No mundo espiritual, entretanto, o fator tempo não exerce nenhuma influência.