Skip to main content

Sloka 3

VERSO 3

Verš

Texto

virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ
virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ

Synonyma

Sinônimos

virāgaḥ — odpoutaná; yena — čím; puruṣaḥ — osoba; bhagavan — můj milý Pane; sarvataḥ — zcela; bhavet — může se stát; ācakṣva — prosím popiš; jīva-lokasya — pro lidi všeobecně; vividhāḥ — mnohotvárný; mama — pro mě; saṁsṛtīḥ — koloběh rození a umírání.

virāgaḥ — desapegados; yena — mediante o que; puruṣaḥ — uma pessoa; bhagavan — meu querido Senhor; sarvataḥ — completamente; bhavet — poderemos nos tornar; ācakṣva — por favor, descreve; jīva-lokasya — para as pessoas em geral; vividhāḥ — múltipla; mama — para mim; saṁsṛtīḥ — repetição de nascimentos e mortes.

Překlad

Tradução

Devahūti pokračovala: Můj milý Pane, prosím, popiš také podrobně—pro mě i pro lidi všeobecně — věčný koloběh rození a umírání, protože nasloucháním o takových útrapách se můžeme odpoutat od činností tohoto hmotného světa.

Devahūti continuou: Meu querido Senhor, por favor, descreve também, em pormenores, para mim e para as pessoas em geral, o contínuo processo de nascimento e morte, pois, ouvindo falar sobre essas calamidades, poderemos nos desapegar das atividades deste mundo material.

Význam

Comentário

V tomto verši je velice důležité slovo saṁsṛtīḥ. Śreyaḥ-sṛti znamená blahodárná cesta pokroku k Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco saṁsṛti znamená nepřetržité putování cestou rození a umírání do nejtemnějších oblastí hmotného světa. Lidé, kteří nic nevědí o tomto hmotném světě, o Bohu a o svém skutečném důvěrném vztahu k Němu, ve jménu pokroku a hmotného rozvoje civilizace ve skutečnosti spějí do nejtemnějších oblastí hmotného světa, kde se narodí v jiném životním druhu než lidském. Nevědomí lidé nevědí, že po tomto životě budou zcela v moci hmotné přírody a obdrží život, který jim nemusí být příliš příjemný. Jak živá bytost získává různá těla, vysvětlí další kapitola. Toto neustálé střídání těl prostřednictvím rození a umírání se nazývá saṁsāra. Devahūti žádá svého slavného syna Kapilu Muniho, aby vysvětlil toto nepřetržité putování s cílem vštípit podmíněným duším, že pokud nechápou cestu bhakti-yogy, oddané služby, spějí k úpadku.

Neste verso, a palavra saṁsṛtīḥ é muito importante. Śreyaḥ-sti significa o próspero caminho do avanço rumo à Suprema Personalidade de Deus, e saṁsṛti significa a contínua jornada no caminho de nascimentos e mortes rumo à escuríssima região da existência material. Pessoas sem conhecimento deste mundo material, de Deus e de sua verdadeira relação íntima com Ele estão, na verdade, indo para a escuríssima região da existência material em nome do progresso no avanço material da civilização. Entrar na mais escura região da existência material significa entrar em espécies de vida que não sejam humanas. Homens ignorantes não sabem que, após esta vida, estarão completamente sob as garras da natureza material e receberão uma vida que talvez não seja muito agradável. No capítulo a seguir, será explicado como a entidade viva obtém diferentes espécies de corpos. Essa contínua mudança de corpos através de nascimentos e mortes chama-se saṁsāra. Devahūti pede a seu glorioso filho, Kapila Muni, que explique tudo sobre essa contínua jornada, para convencer as almas condicionadas de que elas estão enveredando por uma senda de degradação por não entenderem o caminho de bhakti-yoga, serviço devocional.