Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.29.3

Текст

вирго йена пурушо
бхагаван сарвато бхавет
чакшва джӣва-локасйа
вивидх мама састӣ

Пословный перевод

вирга — отрешенным; йена — посредством которого; пуруша — человек; бхагаван — о мой Господь; сарвата — полностью; бхавет — может стать; чакшва — соблаговоли рассказать; джӣва-локасйа — для обыкновенных людей; вивидх — о многократном; мама — мне; састӣ — повторении рождения и смерти.

Перевод

Девахути продолжала: О мой Господь, соблаговоли также рассказать мне и всем людям о круговороте самсары, ибо, слушая о муках, связанных с рождением и смертью, мы сможем отречься от материальной деятельности.

Комментарий

Ключевым в данном стихе является слово састӣ. рейа-сти — это благословенный путь, ведущий в царство Верховной Личности Бога, а састи — нескончаемое странствие по дороге рождения и смерти, ведущей в темнейшие области материального существования. Люди, лишенные знания о материальном мире, Боге и своих близких отношениях с Ним, по сути дела, катятся в темнейшие области материального существования. При этом они называют свое движение прогрессом материальной цивилизации. Попасть в темнейшие сферы материального бытия — значит воплотиться в формах жизни, отличных от человеческой. Невежественные люди не знают, что, когда истечет время, отпущенное им на жизнь, они окажутся в полной власти материальной природы и будут вынуждены родиться вновь, далеко не в лучшем теле. О том, как живое существо получает тела различных видов, будет рассказано в следующей главе. Процесс непрерывной смены тел в круговороте рождений и смертей называют самсарой. Девахути просит своего великого сына, Капилу Муни, рассказать об этих непрекращающихся скитаниях живых существ, чтобы убедить обусловленные души в том, что, не зная о пути бхакти-йоги, преданного служения, они идут путем, ведущим к деградации.