Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Text

deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ
deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ

Synonyma

Synonyms

dehaḥ — tělo; api — navíc; daiva-vaśa-gaḥ — pod vládou Osobnosti Božství; khalu — vskutku; karma — činnosti; yāvat — dokud; sva-ārambhakam — které začal on sám; pratisamīkṣate — jedná dále; eva — jistě; sa-asuḥ — společně se smysly; tam — tělo; sa-prapañcam — se svými expanzemi; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — který vykonáváním yogy dospěl do samādhi; svāpnam — narozené ve snu; punaḥ — znovu; na — ne; bhajate — pokládá za své; pratibuddha — probuzený; vastuḥ — do svého přirozeného postavení.

dehaḥ — the body; api — moreover; daiva-vaśa-gaḥ — under the control of the Personality of Godhead; khalu — indeed; karma — activities; yāvat — as much as; sva-ārambhakam — begun by himself; pratisamīkṣate — continues to function; eva — certainly; sa-asuḥ — along with the senses; tam — the body; sa-prapañcam — with its expansions; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — being situated in samādhi by yoga practice; svāpnam — born in a dream; punaḥ — again; na — not; bhajate — he does accept as his own; pratibuddha — awake; vastuḥ — to his constitutional position.

Překlad

Translation

O tělo i smysly takového osvobozeného yogīna se stará Nejvyšší Osobnost Božství a ony jednají do té doby, než vyčerpají své činnosti dané osudem. Osvobozený oddaný, který je probuzený do svého přirozeného postavení, spočívá v samādhi, nejvyšším stadiu yogy, a vedlejší produkty hmotného těla nepokládá za své. Jeho tělesné činnosti pro něho představují totéž, co činnosti těla ve snu.

The body of such a liberated yogī, along with the senses, is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead, and it functions until its destined activities are finished. The liberated devotee, being awake to his constitutional position and thus situated in samādhi, the highest perfectional stage of yoga, does not accept the by-products of the material body as his own. Thus he considers his bodily activities to be like the activities of a body in a dream.

Význam

Purport

Je možné položit následující otázky: Jak to, že osvobozenou duši neovlivňují tělesné činnosti, dokud je ve styku s tělem? Není snad znečištěna akcemi a reakcemi hmotných činností? V odpověď na takové otázky tento verš vysvětluje, že o hmotné tělo osvobozené duše se stará Nejvyšší Osobnost Božství. Jednání jejího těla nepochází od živé síly živé bytosti — je pouze reakcí na její minulé činnosti. Elektrický ventilátor se i po vypnutí ještě nějaký čas točí, ale nepohání jej elektrický proud; je to pouze pokračování dřívějšího pohybu. Stejně tak osvobozená duše zdánlivě jedná jako obyčejný člověk, ale její činnosti je třeba chápat jako pokračování minulých činností. Ve snu může člověk vidět sám sebe v mnoha různých tělech, ale když se probudí, ví, že všechna tato těla byla iluzorní. Stejně tak osvobozená duše vlastní vedlejší produkty těla—děti, ženu, dům atd. — ale neztotožňuje se s těmito tělesnými expanzemi. Ví, že všechny jsou výtvorem hmotného snu. Hrubohmotné tělo tvoří hrubé prvky a jemnohmotné tělo tvoří mysl, inteligence, ego a znečištěné vědomí. Pokud člověk uznává, že jemnohmotné tělo ve snu je neskutečné, a neztotožňuje se s ním, pak se probuzená osoba jistě nemusí ztotožňovat s hrubohmotným tělem. Stejně jako člověk v bdělém stavu nemá žádné spojení s činnostmi těla ve snu, tak i probuzená, osvobozená duše nemá žádné spojení s činnostmi svého současného těla. Jelikož zná své přirozené postavení, nikdy neuznává tělesné pojetí života.

The following questions may be posed. As long as the liberated soul is in contact with the body, why don’t the bodily activities affect him? Doesn’t he actually become contaminated by the action and reaction of material activities? In answer to such questions, this verse explains that the material body of a liberated soul is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead. It is not acting due to the living force of the living entity; it is simply acting as a reaction to past activities. Even after being switched off, an electric fan moves for some time. That movement is not due to the electric current, but is a continuation of the last movement; similarly, although a liberated soul appears to be acting just like an ordinary man, his actions are to be accepted as the continuation of past activities. In a dream one may see himself expanded through many bodies, but when awake he can understand that those bodies were all false. Similarly, although a liberated soul has the by-products of the body — children, wife, house, etc. — he does not identify himself with those bodily expansions. He knows that they are all products of the material dream. The gross body is made of the gross elements of matter, and the subtle body is made of mind, intelligence, ego and contaminated consciousness. If one can accept the subtle body of a dream as false and not identify oneself with that body, then certainly an awake person need not identify with the gross body. As one who is awake has no connection with the activities of the body in a dream, an awakened, liberated soul has no connection with the activities of the present body. In other words, because he is acquainted with his constitutional position, he never accepts the bodily concept of life.