Skip to main content

Sloka 13

VERSO 13

Verš

Texto

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Synonyma

Sinônimos

purā — v dávných dnech; pitā — otec; naḥ — náš; bhagavān — nejvznešenější; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — milující své dcery; kam — koho; vṛṇīta — chcete přijmout; varam — svého manžela; vatsāḥ — ó mé děti; iti — takto; apṛcchata — se ptal; naḥ — nás; pṛthak — každé zvlášť.

purā — muito tempo atrás; pitā — pai; naḥ — nosso; bhagavān — o opulentíssimo; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛvatsalaḥ – afetuoso com suas filhas; kam — a quem; vṛṇīta — tu queres aceitar; varam — teu esposo; vatsāḥ — ó minhas filhas; iti — assim; apṛcchata — perguntou; naḥ — nos; pṛthak — separadamente.

Překlad

Tradução

Náš otec, nejvznešenější Dakṣa, který miloval své dcery, se v dávných dnech každé z nás ptal, koho bychom chtěly za manžela.

Muito tempo atrás, nosso pai, o opulentíssimo Dakṣa, que era afetuoso com suas filhas, perguntou separadamente a cada uma de nós a quem preferíamos escolher como nosso esposo.

Význam

Comentário

Z tohoto verše vyplývá, že svobodný výběr manžela dovoloval otec, ale nebylo to na základě svobodných styků. Dcery si měly jedna po druhé volit manžela, který byl slavný svými činy a svou osobností. Konečná volba pak závisela na otci.

A partir deste verso, parece que antigamente o pai permitia à filha que esta escolhesse livremente um esposo, mas não que se associasse livremente com o provável candidato. Pedia-se separadamente às filhas que manifestassem sua escolha de um esposo que fosse famoso por seus atos e personalidade. A escolha final dependia da decisão do pai.