Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

sa viditvātmajānāṁ no
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ
sa viditvātmajānāṁ no
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ

Synonyma

Sinônimos

saḥ — Dakṣa; viditvā — když pochopil; ātma-jānām — dcer; naḥ — naše; bhāvam — náznaky; santāna — děti; bhāvanaḥ — příznivec; trayodaśa — třináct; adadāt — dal; tāsām — z nich všech; yāḥ — ty, které jsou; te — tvoje; śīlam — chování; anuvratāḥ — všechny věrné.

saḥ — Dakṣa; viditvā — compreendendo; ātma-jānām — das filhas; naḥ — nossa; bhāvam — indicação; santāna — filhas; bhāvanaḥ — benquerente; trayodaśa — treze; adadāt — deu a mão; tāsām — de todas elas; yāḥ — aquelas que são; te — tuas; śīlam — comportamento; anuvratāḥ — todas fiéis.

Překlad

Tradução

Když náš otec Dakṣa, který nám přál to nejlepší, poznal naše přání, dal třináct svých dcer za ženy tobě a všechny jsme ti od té doby věrné.

Dakṣa, nosso pai e benquerente, após conhecer nossas intenções, deu a mão de treze de suas filhas a ti, e desde então nós todas temos sido fiéis.

Význam

Comentário

Dcery se většinou styděly dát před otcem najevo své přání, ale otec jejich záměry zjistil díky někomu jinému, například díky babičce, kterou vnučky často navštěvovaly. Král Dakṣa vyzvěděl zájmy všech svých dcer a třináct jich dal za ženy Kaśyapovi. Každá ze sester Diti byla matkou několika dětí. Jelikož byla Diti stejně věrná témuž manželovi, proč by měla ona zůstat bez dětí?

De um modo geral, as filhas eram demasiadamente recatadas para expressar suas opiniões diante do pai, mas o pai costumava aceitar as intenções das filhas através de outra pessoa, tal como a avó, a quem as netas tinham livre acesso. O rei Dakṣa apurou as opiniões de suas filhas e assim deu a mão das treze a Kaśyapa. Todas as irmãs de Diti eram mães. Portanto, como ela era igualmente fiel ao mesmo esposo, por que deveria permanecer sem filhos?