ШБ 3.14.13

पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакшо духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак

Пословный перевод

пура̄в давно минувшие дни; пита̄отец; нах̣наш; бхагава̄нсамый богатый; дакшах̣Дакша; духитр̣-ватсалах̣любивший своих дочерей; камкого; вр̣н̣ӣтавы хотели бы избрать; варамсебе в мужья; ватса̄х̣о дети мои; ититак; апр̣ччхатаспросил; нах̣нас; пр̣тхаккаждую в отдельности.

Перевод

В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.

Комментарий

Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.