Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Неурочная беременность Дити

Текст

рӣ-ука увча
ниамйа каушравиопаварит
харе катх краа-сӯкартмана
пуна са папраччха там удйатджалир
на чтитпто видуро дхта-врата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниамйа — выслушав; каушрави — мудрецом Майтреей; упаваритм — рассказанное; харе — о Личности Бога; катхм — повествование; краа — чтобы поднять Землю; сӯкара-тмана — воплощение в образе вепря; пуна — снова; са — он; папраччха — просил; там — его (Майтрею); удйата-аджали — сложив ладони; на — никогда не; ча — также; ати-тпта — сильно удовлетворенным; видура — Видура; дхта-врата — давший обет.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Видура, который дал обет отречения, выслушав рассказ великого мудреца Майтреи о воплощении Господа в образе Варахи, молитвенно сложил ладони и стал просить Майтрею поведать ему о других деяниях Господа, ибо он [Видура] все еще не чувствовал себя удовлетворенным.

Текст

видура увча
тенаива ту муни-решха
хари йаджа-мӯртин
ди-даитйо хирайкшо
хата итй ануурума

Пословный перевод

видура увча — Шри Видура сказал; тена — Им; эва — несомненно; ту — но; муни-решха — о лучший из мудрецов; хари — Личностью Бога; йаджа-мӯртин — формой жертвоприношения; ди — самый первый; даитйах — демон; хирайкша — по имени Хираньякша; хата — убит; ити — так; ануурума — передаваемое по цепи ученической преемственности.

Перевод

Шри Видура сказал: О лучший из великих мудрецов, по преданию, передаваемому по цепи ученической преемственности, Господь, олицетворяющий Собой акт жертвоприношения, Личность Бога [Господь Вепрь], убил самого первого демона во вселенной, Хираньякшу.

Комментарий

Как уже говорилось, Господь воплощался в образе Вепря дважды — в эпоху Сваямбхувы и в эпоху Чакшуши. И в ту, и в другую эпоху Господь приходил в образе вепря, но в период правления Сваямбхувы Ману Он поднял Землю из глубин вселенского океана, а в эпоху Чакшуши Ману убил первого демона во вселенной, Хираньякшу. В Сваямбхува-манвантару Господь воплотился в образе белого вепря, а в Чакшуша-манвантару — красного. Об одном из Них Видура уже услышал и теперь горел желанием услышать о другом. Эти два разных воплощения Господа являются одной и той же Верховной Личностью Бога.

Текст

тасйа чоддхарата кшауӣ
сва-дашргреа лӣлай
даитйа-рджасйа ча брахман
касмд дхетор абхӯн мдха

Пословный перевод

тасйа — Его; ча — также; уддхарата — поднимая; кшауӣм — планету Земля; сва-дашра-агреа — на остриях Своих клыков; лӣлай — развлечения ради; даитйа-рджасйа — царя демонов; ча — и; брахман — о брахман; касмт — по какой; хето — причине; абхӯт — произошло; мдха — сражение.

Перевод

О брахман, что послужило причиной сражения между царем демонов и Господом Вепрем, которое произошло, когда Господь, развлечения ради, поднял Землю из глубин вселенского океана?

Текст

раддадхнйа бхактйа
брӯхи тадж-джанма-вистарам
ше на тпйати мана
пара каутӯхала хи ме

Пословный перевод

раддадхнйа — человеку, исполненному веры; бхактйа — преданному; брӯхи — прошу тебя, рассказывай; тат — Его; джанма — явление; вистарам — обстоятельно; ше — о великий мудрец; на — не; тпйати — чувствует удовлетворение; мана — ум; парам — очень сильно; каутӯхалам — любознательный; хи — безусловно; ме — мой.

Перевод

Мой ум сгорает от любопытства, и я не насытился услышанным от тебя рассказом о явлении Господа. Поэтому, прошу тебя, продолжай свой рассказ. Тебя слушает преданный, который исполнен веры.

Комментарий

Слушать повествования о трансцендентных играх, связанных с явлением и уходом Верховной Личности Бога, достоин только тот, кто действительно обладает верой и жаждет знаний. Видура отвечал всем этим требованиям и потому был вполне достоин того, чтобы слушать трансцендентные повествования о деяниях Господа.

Текст

маитрейа увча
сдху вӣра твай пшам
аватра-катх харе
йат тва пччхаси мартйн
мтйу-па-витанӣм

Пословный перевод

маитрейа увча — Майтрея сказал; сдху — преданный; вӣра — о воин; твай — тобой; пшам — заданный вопрос; аватра-катхм — повествования о воплощении Господа; харе — Личности Бога; йат — тот, который; твам — ты, добродетельный; пччхаси — спрашиваешь; мартйнм — тех, кому суждено умереть; мтйу- па — из сетей рождения и смерти; витанӣм — причина освобождения.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: О воин, заданный тобой вопрос достоин преданного, ибо ты спрашиваешь меня о воплощении Верховного Господа. Он один может освободить людей, обреченных на гибель, из сетей рождения и смерти.

Комментарий

Великий мудрец Майтрея назвал Видуру воином не только потому, что тот принадлежал к роду Куру, но и потому, что Видура жаждал услышать о доблестных деяниях Господа, воплотившегося в образе Варахи и Нрисимхи. Заданные им вопросы касались Господа и потому были достойны преданного. Преданный не проявляет никакого интереса к разговорам на мирские темы. Существует немало произведений, рассказывающих о мирских войнах и сражениях, но преданный не испытывает ни малейшего желания слушать их. Повествования о сражениях, в которых участвует Господь, рассказывают не о войнах, несущих смерть, а о битве за освобождение от оков майи, которая заставляет живое существо снова и снова рождаться и умирать. Иначе говоря, тот, кто с наслаждением слушает произведения, повествующие о ратных подвигах Господа, освобождается из сетей рождения и смерти. Глупые люди считают, что участие Кришны в битве на Курукшетре бросает на Него тень, но они не знают того, что одним Своим присутствием на поле брани Он обеспечил освобождение всем, кто принимал участие в этой битве. По словам Бхишмадевы, все воины, сражавшиеся на Курукшетре, после смерти вернулись в свое изначальное духовное состояние. Поэтому слушание рассказов о сражениях, в которых участвовал Господь, так же благотворно, как и всякая другая форма преданного служения.

Текст

йайоттнапада путро
мунин гӣтайрбхака
мтйо ктваива мӯрдхнй агхрим
руроха харе падам

Пословный перевод

йай — которым; уттнапада — царя Уттанапады; путра — сын; мунин — мудрецом; гӣтай — воспетый; арбхака — ребенок; мтйо — смерти; ктв — поставив; эва — несомненно; мӯрдхни — на голову; агхрим — ногу; руроха — поднялся; харе — Личности Бога; падам — в обитель.

Перевод

Слушая мудреца [Нараду], который рассказывал ему о Господе, сын царя Уттанапады [Дхрува] постиг Верховную Личность Бога и вошел в обитель Господа, поправ ногой голову смерти.

Комментарий

Когда Махараджа Дхрува, сын царя Уттанапады, оставлял тело, за ним пришли Нанда, Сунанда и другие, чтобы проводить его в царство Бога. Он покинул этот мир, будучи еще молодым, хотя к тому времени он уже занимал трон своего отца и у него были собственные дети. Поскольку подошел его срок покинуть материальный мир, смерть уже поджидала его, но Дхрува не обратил на нее никакого внимания; оставаясь в материальном теле, он взошел на духовный воздушный корабль и отправился прямо на планету Вишну, потому что в свое время общался с мудрецом Нарадой, который рассказывал ему об играх Господа.

Текст

атхтрпӣтихсо ’йа
руто ме варита пур
брахма дева-девена
девнм анупччхатм

Пословный перевод

атха — сейчас; атра — об этом; апи — также; итихса — история; айам — эта; рута — услышанная; ме — мной; варита — рассказанная; пур — когда-то давно; брахма — Брахмой; дева-девена — главным полубогом; девнм — полубогов; анупччхатм — на вопрос.

Перевод

Рассказ о битве, которая произошла между Господом Вепрем и демоном Хираньякшей, я услышал в давно минувшие времена от главного полубога, Брахмы, когда тот отвечал на вопросы других полубогов.

Текст

дитир дкшйаӣ кшаттар
мрӣча кайапа патим
апатйа-км чакаме
сандхйй хч-чхайрдит

Пословный перевод

дити — Дити; дкшйаӣ — дочь Дакши; кшатта — о Видура; мрӣчам — сына Маричи; кайапам — Кашьяпу; патим — своего мужа; апатйа-км — охваченная желанием зачать ребенка; чакаме — страстно желая; сандхййм — вечером; хт-айа — желанием физической близости; ардит — измученная.

Перевод

Как-то вечером дочь Дакши, Дити, истомленная желанием, стала просить своего мужа Кашьяпу, сына Маричи, соединиться с ней, чтобы зачать ребенка.

Текст

ишвгни-джихва пайас
пуруша йаджуш патим
нимлочатй арка сӣнам
агнй-агре самхитам

Пословный перевод

ишв — совершив обряд поклонения; агни — огня; джихвам — языку; пайас — проведя жертвоприношение; пурушам — Верховной Личности; йаджушм — всех жертвоприношений; патим — владыка; нимлочати — на закате; арке — солнца; сӣнам — сидя; агни-агре — в зале для жертвоприношений; самхитам — погруженный в транс.

Перевод

Солнце клонилось к горизонту, и мудрец, который закончил совершать жертвоприношение Верховной Личности Бога, Вишну, чьим языком является жертвенный огонь, сидел, погруженный в транс.

Комментарий

Огонь считают языком Личности Бога, Вишну. Так Господь принимает приносимые на жертвенный огонь дары — зерно и топленое масло. Этот принцип лежит в основе всех жертвоприношений, следовательно, Господь Вишну является ягьешварой, владыкой жертвоприношений. Иначе говоря, удовлетворяя Господа Вишну, мы удовлетворяем всех полубогов и других живых существ.

Текст

дитир увча
эша м тват-кте видван
кма тта-арсана
дуноти дӣн викрамйа
рамбхм ива матагаджа

Пословный перевод

дити увча — прекрасная Дити сказала; эша — все эти; мм — меня; тват-кте — для тебя; видван — о мудрец; кма — Купидон; тта-арсана — вынув свои стрелы; дуноти — пронзает; дӣнм — меня несчастную; викрамйа — кидаясь; рамбхм — на банановое дерево; ива — словно; матам-гаджа — бешеный слон.

Перевод

Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.

Комментарий

Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.

Текст

тад бхавн дахйамнй
са-патнӣн самддхибхи
праджватӣн бхадра те
майй йуктм ануграхам

Пословный перевод

тат — поэтому; бхавн — о досточтимый; дахйамнйм — измученная; са-патнӣнм — других жен; самддхибхи — благополучием; прадж-ватӣнм — тех, у кого есть дети; бхадрам — все блага; те — тебе; майи — мне; йуктм — окажи мне; ануграхам — милость.

Перевод

Поэтому ты должен сжалиться надо мной и явить мне всю свою милость. Я мечтаю о сыновьях и мучусь, когда вижу, как благоденствуют другие твои жены. Этот поступок принесет тебе счастье.

Комментарий

«Бхагавад-гита» утверждает, что половые отношения с целью зачатия детей не являются греховными. Тот же, кто вступает в половые отношения только ради удовлетворения собственных чувств, нарушает законы нравственности. Когда Дити просила мужа лечь с ней, ею двигало не столько стремление утолить терзавшее ее вожделение, сколько желание иметь детей. Она была бездетна и чувствовала себя обделенной по сравнению с другими женами своего мужа. Поэтому Кашьяпа был обязан удовлетворить желание своей верной жены.

Текст

бхартарй пторумнн
локн виате йаа
патир бхавад-видхо йс
праджай нану джйате

Пословный перевод

бхартари — мужа; пта-урумннм — тех, кто любим; локн — в мире; виате — распространяет; йаа — слава; пати — муж; бхават-видха — такой же достойный, как ты; йсм — тех, чьи; праджай — дети; нану — несомненно; джйате — увеличить.

Перевод

Женщину почитают в этом мире, если к ней благоволит ее муж, а муж, подобный тебе, славится своими детьми, ибо ты призван увеличить число живых существ во вселенной.

Комментарий

Как утверждает Ришабхадева, человек не должен становиться отцом или матерью до тех пор, пока у него не будет уверенности в том, что он сможет освободить зачатых им детей от оков рождения и смерти. Для живого существа человеческая жизнь — единственная возможность покинуть материальный мир, где все обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Каждый человек должен иметь возможность воспользоваться преимуществами человеческой формы жизни, и такому отцу, как Кашьяпа, надлежит производить на свет благочестивых детей, чтобы вести их к освобождению.

Текст

пур пит но бхагавн
дакшо духит-ватсала
ка вӣта вара ватс
итй апччхата на птхак

Пословный перевод

пур — в давно минувшие дни; пит — отец; на — наш; бхагавн — самый богатый; дакша — Дакша; духит-ватсала — любивший своих дочерей; кам — кого; вӣта — вы хотели бы избрать; варам — себе в мужья; ватс — о дети мои; ити — так; апччхата — спросил; на — нас; птхак — каждую в отдельности.

Перевод

В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.

Комментарий

Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.

Текст

са видитвтмаджн но
бхва сантна-бхвана
трайодададт тс
йс те ӣлам ануврат

Пословный перевод

са — Дакша; видитв — узнав; тма-джнм — дочерей; на — наш; бхвам — знак; сантна — детей; бхвана — доброжелатель; трайодаа — тринадцать; ададт — отдал; тсм — из всех; й — те, кто; те — тебе; ӣлам — в поведении; ануврат — верны.

Перевод

Узнав о нашем выборе и желая нам блага, наш отец Дакша отдал тринадцать своих дочерей тебе в жены, и с тех пор мы все храним тебе верность.

Комментарий

Как правило, дочери были слишком застенчивы, чтобы прямо назвать отцу своего избранника; отец обычно узнавал о выборе дочери от кого-то другого, например, от бабушки, с которой внучки чувствовали себя более свободно. Узнав желания своих дочерей, царь Дакша отдал тринадцать из них мудрецу Кашьяпе. Каждая из сестер Дити уже стала матерью. И если Дити была так же верна своему мужу, как все остальные его жены, то почему она должна была оставаться бездетной?

Текст

атха ме куру калйа
кма камала-лочана
ртопасарпаа бхӯманн
амогха хи махӣйаси

Пословный перевод

атха — поэтому; ме — мне; куру — пожалуйста, исполни; калйам — благословение; кмам — желание; камала-лочана — о лотосоокий; рта — угнетаемый горем; упасарпаам — обращающийся; бхӯман — о великий; амогхам — непременно; хи — несомненно; махӣйаси — к великой личности.

Перевод

О лотосоокий, пожалуйста, благослови меня, исполнив мое желание. Когда человек, оказавшийся в беде, обращается за помощью к великой личности, его мольбы должны быть услышаны.

Комментарий

Дити прекрасно знала, что Кашьяпа может отвергнуть ее просьбу, поскольку она обратилась к нему в неурочное время, но оправдывала себя тем, что в случае крайней необходимости или оказавшись в бедственном положении можно не обращать внимания на время и обстоятельства.

Текст

ити т вӣра мрӣча
кпа баху-бхшиӣм
пратйхнунайан вч
правддхнага-камалм

Пословный перевод

ити — так; тм — ей; вӣра — о герой; мрӣча — сын Маричи (Кашьяпа); кпам — несчастной; баху-бхшиӣм — словоохотливой; пратйха — ответил; анунайан — успокаивая; вч — словами; правддха — необычайно взволнованную; анага — вожделением; камалм — оскверненную.

Перевод

О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.

Комментарий

Вожделение, которое испытывает мужчина или женщина, является греховной скверной. Кашьяпа занимался духовной деятельностью, но тем не менее не нашел в себе достаточно сил, чтобы отказать жене, охваченной вожделением. Он мог бы дать Дити категорический отказ, объяснив, что ее желание неосуществимо, однако он не обладал такой духовной силой, какая была у Видуры. Майтрея называет здесь Видуру героем, ибо никто не владеет своими чувствами лучше, чем преданный. Судя по всему, в глубине души Кашьяпа сам желал насладиться близостью со своей женой, поэтому, не обладая достаточной силой, он сделал робкую попытку образумить и утешить Дити.

Текст

эша те ’ха видхсйми
прийа бхӣру йад иччхаси
тасй кма на ка курйт
сиддхис траиваргикӣ йата

Пословный перевод

эша — эту; те — твою просьбу; ахам — я; видхсйми — исполню; прийам — самую сокровенную; бхӣру — о сокрушенная; йат — что; иччхаси — ты желаешь; тасй — ее; кмам — желания; на — не; ка — кто; курйт — исполнит; сиддхи — совершенство освобождения; траиваргикӣ — три; йата — от кого.

Перевод

Бедная женщина, я незамедлительно исполню любое самое заветное твое желание, ибо ты одна являешься для меня источником трех совершенств на пути к освобождению.

Комментарий

Три совершенства на пути к освобождению — это религиозная деятельность, экономическое благополучие и удовлетворение чувств. Считается, что освобождение обусловленной душе приносит жена, поскольку она служит мужу, помогая ему в конце концов достичь освобождения. Обусловленная материальная жизнь основана на удовлетворении чувств, и, если человеку посчастливится получить хорошую жену, она может стать для него верным и надежным помощником. Тот, кто слишком озабочен проблемами обусловленной жизни, только сильнее погрязает в материальной скверне. Считается, что верная жена должна помогать мужу осуществлять его материальные желания, создавая ему все условия для того, чтобы он мог спокойно сосредоточиться на духовной практике и достичь совершенства жизни. Но если муж уже посвятил себя духовной деятельности, то жена должна помогать ему в этом; так они оба — и муж, и жена — достигнут духовного совершенства. Вот почему так важно научить девочек и мальчиков исполнять свои обязанности в духовной жизни, чтобы, когда им придет пора сотрудничать в семейной жизни, они могли принести друг другу духовное благо. Мальчиков нужно научить соблюдать принципы брахмачарьи, а в девочках воспитывать целомудрие. Верная жена и прошедший духовную подготовку брахмачари — прекрасный союз для достижения цели человеческой жизни.

Текст

сарврамн упдйа
сврамеа калатравн
вйасанравам атйети
джала-йнаир йатхравам

Пословный перевод

сарва — все; рамн — социальные уклады; упдйа — завершая; сва — свой; рамеа — социальными укладами; калатра-вн — тот, кто живет с женой; вйасана-аравам — грозный океан материального существования; атйети — может пересечь; джала-йнаи — на борту корабля; йатх — как; аравам — океан.

Перевод

Подобно тому как на борту корабля можно пересечь просторы океана, так, живя с женой, можно преодолеть трудности и невзгоды, которые подстерегают человека в океане материального существования.

Комментарий

Человеческое общество делится на четыре социальных уклада, и назначение этой системы — объединить усилия людей в их попытках освободиться из плена материальной жизни. Представители всех укладов: брахмачари, которые ведут праведную жизнь, посвященную изучению шастр; семейные люди; люди, удалившиеся от дел; и люди, давшие обет отречения от мира, — в значительной мере зависят от домохозяина, который живет вместе со своей женой. Сотрудничество различных социальных укладов необходимо для нормального функционирования системы четырех сословий и четырех ступеней духовной жизни. Ведическую систему варнашрамы в обиходе именуют кастовой системой. На семейного человека, живущего с женой, возложена огромная ответственность — он должен содержать членов других социальных укладов (брахмачари, ванапрастх и санньяси). Все, кроме грихастх (семейных людей), должны заниматься только духовной практикой; у брахмачари, ванапрастх и санньяси практически нет времени на то, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Поэтому они живут на подаяния грихастх, ограничиваясь удовлетворением самых насущных потребностей и посвящая все свое время духовной деятельности. Помогая другим укладам общества создавать духовные ценности, домохозяин тоже прогрессирует в духовной жизни. Таким образом все члены общества в конечном счете достигают духовного совершенства и без особого труда пересекают океан неведения.

Текст

йм хур тмано хй ардха
рейас-кмасйа мнини
йасй сва-дхурам адхйасйа
пум чарати виджвара

Пословный перевод

йм — жена, которая; ху — сказано; тмана — тела; хи — так; ардхам — половина; рейа — благосостояние; кмасйа — всех желаний; мнини — о досточтимая; йасйм — кому; сва-дхурам — все обязанности; адхйасйа — поручив; пумн — мужчина; чарати — действует; виджвара — спокойно.

Перевод

О досточтимая, жена приносит такую огромную пользу, что ее называют лучшей половиной тела мужа, поскольку она помогает мужчине исполнять все его религиозные обязанности. Поручив исполнение этих обязанностей жене, мужчина может заниматься своими делами, ни о чем не беспокоясь.

Комментарий

Согласно Ведам, жена считается лучшей половиной тела мужчины, поскольку ей полагается исполнять половину обязанностей своего мужа. Чтобы избавиться от неизбежных греховных последствий своей деятельности, семейный человек должен совершать пять видов жертвоприношений — панча-ягью. Когда человек опускается до уровня кошек и собак, он забывает о своих духовных обязанностях и начинает смотреть на жену как на источник чувственных удовольствий. Когда жену считают источником чувственных наслаждений, главным критерием в оценке ее качеств становится красота, и как только жена перестает приносить мужу наслаждение, следует разрыв или развод. Когда же муж и жена сотрудничают друг с другом, стремясь к духовному совершенству, они не обращают внимания на внешность друг друга и их отношения никак не зависят от так называемой любви. На самом деле в материальном мире ни о какой любви не может быть и речи. По сути дела, брак — это долг, который муж и жена выполняют, сотрудничая друг с другом и следуя указаниям священных писаний во имя достижения духовного совершенства. Таким образом, брак необходим для того, чтобы человек не опускался до уровня кошек и собак, лишенных возможности обрести духовное самоосознание.

Текст

йм ритйендрийртӣн
дурджайн итаррамаи
вайа джайема хелбхир
дасйӯн дурга-патир йатх

Пословный перевод

йм — у кого; ритйа — найдя прибежище; индрийа — чувства; артӣн — враги; дурджайн — трудно победить; итара — тем, кто не является семейным человеком; рамаи — ступеней духовной жизни; вайам — мы; джайема — можем отразить; хелбхи — легко; дасйӯн — нападение разбойников; дурга-пати — командир гарнизона крепости; йатх — как.

Перевод

Как командующему гарнизоном крепости не составляет труда отразить все атаки разбойников, так и человеку, находящемуся под защитой жены, нетрудно отразить все атаки чувств, перед которыми представители других ашрамов беззащитны.

Комментарий

Из четырех укладов человеческого общества — учеников (брахмачари), домохозяев (грихастх), людей, отошедших от мирских дел (ванапрастх), и тех, кто дал обет отречения от мира (санньяси), — только домохозяева находятся в полной безопасности. Наши чувства подобны разбойникам, штурмующим крепость тела, а жене отведена роль командира гарнизона этой крепости, и потому всякий раз, когда чувства атакуют тело, не кто иной, как жена, спасает крепость тела от разграбления. Никто не может полностью избавиться от сексуальных желаний, но тот, рядом с кем находится законная жена, сумеет устоять перед натиском чувств. Тот, у кого есть хорошая жена, не станет нарушать покой общества и совращать целомудренных девушек. Но без добропорядочной жены мужчина превращается в неисправимого распутника и нарушителя общественного порядка (если только он не является квалифицированным брахмачари, ванапрастхой или санньяси). Если брахмачари не прошел строгую и систематическую подготовку под руководством опытного духовного учителя и не зарекомендовал себя как послушный ученик, этот так называемый брахмачари непременно падет жертвой вожделения. История знает великое множество примеров подобных падений — падали даже такие великие йоги, как Вишвамитра. Однако грихастха находится в безопасности, поскольку с ним всегда рядом его верная жена. Половая жизнь является причиной материального рабства, поэтому она запрещена в трех ашрамах и допустима лишь в грихастха-ашраме. Грихастхи же ответственны за то, чтобы производить на свет первоклассных брахмачари, ванапрастх и санньяси.

Текст

на вайа прабхавас т твм
анукарту гхевари
апй йуш в кртснйена
йе чнйе гуа-гдхнава

Пословный перевод

на — никогда не; вайам — мы; прабхава — способны; тм — то; твм — тебе; анукартум — сделать то же самое; гха-ӣвари — о царица нашего дома; апи — несмотря на; йуш — в течение жизни; в — или (в следующей жизни); кртснйена — всей; йе — кто; ча — также; анйе — другие; гуа-гдхнава — те, кто способен по достоинству оценить качества.

Перевод

О царица нашего дома, мы не способны делать то, что делаешь ты, и не в наших силах воздать тебе за твои труды, даже если мы будем работать в течение всей жизни и продолжим трудиться после смерти. Отплатить тебе невозможно, на это не способны даже те, кто не устает восторгаться качествами своих жен.

Комментарий

Когда муж рассыпается в похвалах своей жене, это значит, что он либо находится у нее под каблуком, либо говорит с легкой иронией. Кашьяпа имел в виду, что домохозяева, живущие со своими женами, вкушают райское блаженство чувственных наслаждений и при этом им не грозит ад. У того, кто дал обет отречения от мира, нет жены, и если, движимый вожделением, он станет искать близости с какой-нибудь женщиной или чужой женой, то непременно попадет в ад. Иначе говоря, так называемый санньяси, оставивший дом и жену, попадает в ад, если в нем опять просыпается желание плотских удовольствий и он, осознанно или неосознанно, начинает искать их. В этом смысле положение домохозяев гораздо безопаснее. Поэтому все мужья находятся в неоплатном долгу перед своими женами. Даже если они, стремясь отдать женщинам долг, будут трудиться на протяжении всей жизни, то и тогда не смогут расплатиться с ними. Далеко не все мужья способны по достоинству оценить добродетели своих жен, но даже те, кто способен на это, все равно не в силах отдать им долг. Когда муж так безудержно восхваляет жену, он, безусловно, иронизирует.

Текст

атхпи кмам эта те
праджтйаи каравй алам
йатх м нтирочанти
мухӯрта пратиплайа

Пословный перевод

атха апи — даже если (это невозможно); кмам — это сексуальное желание; этам — так, как есть; те — твое; праджтйаи — чтобы зачать детей; карави — я сделаю; алам — незамедлительно; йатх — как; мм — мне; на — не смог; атирочанти — упрекнуть; мухӯртам — немного; пратиплайа — подожди.

Перевод

Хоть я и не в силах достойно отблагодарить тебя, я все же незамедлительно исполню твое желание и подарю тебе детей. Однако тебе придется немного подождать, чтобы потом никто не смог упрекнуть меня.

Комментарий

Мужу, находящемуся под каблуком у жены, очень трудно отплатить ей за те блага, которые он получает от нее, но любой муж, если только он не полный импотент, может зачать с женой ребенка, удовлетворив ее половое желание. Для всякого нормального мужа в этом нет ничего сложного. Несмотря на то что Кашьяпа горел желанием исполнить просьбу своей жены, он все же попросил ее немного подождать, чтобы впоследствии никто не смог его упрекнуть. Он объяснил свое поведение следующим образом.

Текст

эш гхоратам вел
гхор гхора-даран
чаранти йасй бхӯтни
бхӯтенучари ха

Пословный перевод

эш — это время; гхора-там — самое неблагоприятное; вел — пора; гхорм — ужасных; гхора-даран — ужасные на вид; чаранти — движутся; йасйм — в которую; бхӯтни — привидения; бхӯта-ӣа — повелитель привидений; анучари — неизменные спутники; ха — действительно.

Перевод

Сейчас самое неблагоприятное время для зачатия ребенка, так как именно в эту пору по земле бродят вселяющие ужас привидения и неизменные спутники повелителя привидений.

Комментарий

Кашьяпа уже попросил Дити немного подождать и теперь предупреждает ее о том, что если они не учтут всех особенностей этого времени суток, то будут наказаны привидениями и злыми духами, которые в эту пору бродят повсюду вместе со своим повелителем, Господом Рудрой.

Текст

этасй сдхви сандхйй
бхагавн бхӯта-бхвана
парӣто бхӯта-паршадбхир
вшеати бхӯтар

Пословный перевод

этасйм — в эту пору; сдхви — о добродетельная; сандхййм — на границе дня и ночи (вечером); бхагавн — Личность Бога; бхӯта- бхвана — благодетель привидений; парӣта — окруженный; бхӯта-паршадбхи — привидениями; вшеа — верхом на своем быке; аати — путешествует; бхӯта-р — царь привидений.

Перевод

Восседая на быке, Господь Шива, царь привидений, путешествует теперь по миру, окруженный привидениями, которые следуют за ним ради собственного блага.

Комментарий

Господь Шива, или Рудра, является царем духов и привидений. Привидения поклоняются Господу Шиве, чтобы со временем он вывел их на путь самоосознания. Господу Шиве также поклоняется большинство философов-майявади, а Шрипаду Шанкарачарью, который проповедовал философам-майявади атеизм, считают воплощением Господа Шивы. Привидения лишены физического тела в наказание за совершенные ими тяжкие грехи, такие, например, как самоубийство. В человеческом обществе самоубийство — материальное или духовное — является последней надеждой людей-призраков. Совершая материальное самоубийство, живое существо лишается физического тела, а духовное самоубийство приводит к утрате индивидуальности. Философы-майявади стремятся утратить свою индивидуальность и погрузиться в безличное духовное бытие брахмаджьоти. Необычайно милостивый к привидениям, Господь Шива заботится о том, чтобы, несмотря на лежащее на них проклятие, они смогли получить физическое тело. Он помещает их в чрева тех женщин, которые вступают в половые отношения, не обращая внимания на время и обстоятельства. Кашьяпа хотел объяснить это Дити, чтобы она согласилась немного подождать.

Текст

мана-чакрнила-дхӯли-дхӯмра-
викӣра-видйота-джа-калпа
бхасмвагухмала-рукма-дехо
девас трибхи пайати деварас те

Пословный перевод

мана — погребальные костры; чакра-анила — вихрь; дхӯли — пепел; дхӯмра — серый; викӣра-видйота — припорошил его красоту; джа-калпа — пряди спутанных волос; бхасма — пеплом; авагуха — покрытые; амала — чистый; рукма — красноватого; деха — тело; дева — полубог; трибхи — тремя глазами; пайати — взирает; девара — младший брат мужа; те — твоего.

Перевод

Тело Господа Шивы красноватого цвета; оно чисто, только покрыто золой. Пепел, вздымающийся над погребальными кострами, припорошил его волосы. Он — младший брат твоего мужа и взирает на мир тремя глазами.

Комментарий

Господь Шива — это не обыкновенное живое существо, однако он не относится к категории Вишну, то есть не является Верховной Личностью Бога. Он гораздо могущественнее любого живого существа, в том числе и Господа Брахмы, но не равен Господу Вишну. Обладая почти таким же могуществом, как Господь Вишну, Шива знает прошлое, настоящее и будущее. Один его глаз подобен солнцу, другой — луне, а третий, что находится между бровями, — огню. Его средний глаз извергает пламя, и этим пламенем Шива может уничтожить любое, даже самое могущественное живое существо, в том числе и Брахму, но при этом он не живет в прекрасных чертогах, не окружает себя роскошью и не владеет никакими материальными богатствами, хотя является повелителем всего материального мира. Он проводит свое время главным образом у мест кремации, где сжигают тела умерших, и клубы пыли и пепла, поднимающиеся от погребальных костров, служат ему одеянием. Материальная скверна не может коснуться Господа Шивы. Кашьяпа считал его своим младшим братом, потому что младшая сестра Дити (жены Кашьяпы) была замужем за Господом Шивой. Муж сестры считается братом. С этой точки зрения Господь Шива доводился Кашьяпе младшим братом. Кашьяпа предупредил жену, что выбранное ею время было крайне неподходящим, поскольку Господь Шива мог стать свидетелем их совокупления. Дити могла возразить на это, что они будут наслаждаться физической близостью в уединенном месте, но Кашьяпа напомнил ей, что у Господа Шивы три глаза — солнце, луна и огонь, поэтому ничто не может укрыться от его зоркого ока, так же как от взора Господа Вишну. Иногда полиция не сразу наказывает преступника, даже если он совершает преступление у нее на глазах, а ждет наиболее подходящего для ареста времени. Господь Шива непременно заметит, что Кашьяпа и Дити совокупились в неурочное время, и Дити понесет за это наказание, произведя на свет ребенка с задатками привидения или безбожника-имперсоналиста. Кашьяпа предвидел это и потому хотел предостеречь свою жену.

Текст

на йасйа локе сва-джана паро в
нтйдто нота качид вигархйа
вайа вратаир йач-чарапавиддхм
смахе ’дж бата бхукта-бхогм

Пословный перевод

на — никогда не; йасйа — кого; локе — в мире; сва-джана — родственник; пара — не связанный; в — или; на — не; ати — более великий; дта — благосклонный; на — не; ута — или; качит — кто-либо; вигархйа — преступник; вайам — мы; вратаи — обетами; йат — чьи; чараа — стопы; апавиддхм — отвергнутое; смахе — с благоговением поклоняемся; аджм — маха-прасад; бата — непременно; бхукта-бхогм — остатки пищи.

Перевод

Господь Шива никого не считает своим родственником, хотя все живые существа связаны с ним; он ни к кому не питает особой благосклонности или неприязни. Мы с благоговением поклоняемся остаткам его пищи и дали обет принимать все, что остается после него.

Комментарий

Кашьяпа сообщил жене, что, хотя Господь Шива и доводится ему свояком, это еще не значит, что она может безнаказанно наносить ему оскорбления. Кашьяпа предупредил ее о том, что на самом деле Господь Шива ни с кем не связан родственными узами и никого не считает своим врагом. Являясь одним из трех правителей вселенной, он одинаково относится ко всем живым существам. Ему нет равных, ибо он — величайший преданный Верховной Личности Бога. Говорится, что из всех преданных Личности Бога, Господь Шива — самый великий. Поэтому остатки его пищи преданные считают маха-прасадом, или великой духовной пищей. Остатки пищи, предложенной Кришне, называют прасадом, но когда этот прасад вкушает какой-нибудь великий преданный, например, Господь Шива, он становится маха-прасадом. Господь Шива такой великий преданный, что он совершенно равнодушен к материальному благополучию — заветной мечте каждого из нас. Парвати, олицетворяющая могущественную материальную природу, является женой Шивы и находится в его полной власти, но он не использует ее возможностей даже для того, чтобы построить себе хоть какое-нибудь жилище. Он предпочитает не иметь пристанища, и его великая жена безропотно разделяет суровые условия жизни мужа. Обыкновенные люди поклоняются богине Дурге, жене Господа Шивы, в надежде обрести материальное благополучие, но Господь Шива принимает ее служение, не преследуя при этом никаких материальных целей. Он просто объясняет своей великой жене, что из всех видов поклонения высшим является поклонение Вишну, но даже его превосходит поклонение великому преданному и всему, что так или иначе связано с Господом Вишну.

Текст

йасйнавадйчарита манӣшио
гантй авидй-паала бибхитсава
нираста-смйтиайо ’пи йат свайа
пича-чарйм ачарад гати сатм

Пословный перевод

йасйа — чей; анавадйа — безупречный; чаритам — нрав; манӣшиа — великие мудрецы; ганти — следуют; авидй — невежества; паалам — массу; бибхитсава — стремятся сбросить; нираста — сводит на нет; смйа — равенство; атиайа — величие; апи — несмотря на; йат — как; свайам — лично; пича — дьявола; чарйм — деяния; ачарат — совершаемые; гати — цель; сатм — преданных Господа.

Перевод

Никто в материальном мире не может сравниться с Господом Шивой или превзойти его, а безупречный нрав Шивы служит примером для всех великих душ, стремящихся освободиться из-под гнета невежества, и тем не менее он носит личину дьявола, чтобы принести освобождение всем преданным Верховного Господа.

Комментарий

В варварских, нечистых привычках Господа Шивы нет ничего отталкивающего, так как он подает искренним преданным Господа пример отречения от материальных наслаждений. Его называют Махадевой, самым великим из полубогов, и в материальном мире нет никого равного ему или более великого, чем он. Он находится практически на одном уровне с Господом Вишну. Несмотря на то что Шива постоянно общается с Майей, Дургой, сам он не подчиняется законам кармической деятельности, протекающей в сфере влияния трех гун материальной природы, и, хотя он покровительствует нечистой силе, находящейся под влиянием гуны невежества, подобное общение никак не сказывается на нем.

Текст

хасанти йасйчарита хи дурбхаг
свтман-ратасйвидуша самӣхитам
йаир вастра-млйбхаранулепанаи
ва-бходжана свтматайопаллитам

Пословный перевод

хасанти — смеются над; йасйа — чьей; чаритам — деятельностью; хи — безусловно; дурбхаг — несчастные; сва-тман — в собственную сущность; ратасйа — того, кто занят; авидуша — не зная; самӣхитам — его цели; йаи — которые; вастра — одеждами; млйа — гирляндами; бхараа — украшениями; ану — роскошными; лепанаи — мазями; ва-бходжанам — корм для собак; сва-тматай — словно о своей истинной сущности; упаллитам — нежно заботясь.

Перевод

Злосчастные глупцы не ведают о том, что он постоянно погружен в себя, и потому насмехаются над ним. Эти невежды заботятся только о своем теле, которому суждено стать пищей для собак — они наряжают его, украшают драгоценностями и гирляндами и умащают ароматическими маслами.

Комментарий

Господь Шива не носит роскошных нарядов, не надевает гирлянд и украшений и не пользуется ароматическими маслами. Те же, кто любит украшать собственное тело, которому в конечном счете суждено стать добычей собак, окружают его роскошью и заботятся о теле, принимая его за себя. Такие люди не понимают Господа Шиву, но тем не менее докучают ему просьбами даровать им материальные блага. Преданные Шивы делятся на две категории. К первой относятся закоренелые материалисты, которые надеются получить от Господа Шивы материальные блага, а ко второй — те, кто хочет слиться с ним. Это, как правило, имперсоналисты, которые повторяют мантру ‘иво ’хам’ («Я — Шива», или «Обретя освобождение, я стану Господом Шивой»). Иначе говоря, преданными Господа Шивы обычно становятся карми или гьяни, однако ни те, ни другие не имеют сколько-нибудь ясного представления о том, в чем заключается истинная цель жизни Шивы. Так называемые преданные Господа Шивы нередко подражают ему, употребляя ядовитые одурманивающие средства. Однажды Господь Шива проглотил океан яда, и от этого горло у него посинело. Мнимые Шивы подражают настоящему, употребляя ядовитые вещества, чем только губят себя. Истинной целью Господа Шивы является служение Душе всех душ, Господу Кришне. Он хочет, чтобы все предметы роскоши — красивые одежды, гирлянды, украшения и косметика — принадлежали только Господу Кришне, поскольку только Кришна является истинным наслаждающимся. Сам он отказывается пользоваться ими, так как они предназначены исключительно для Господа Кришны. Однако, не ведая об этом, глупцы либо смеются над ним, либо неуклюже пытаются подражать ему.

Текст

брахмдайо йат-кта-сету-пл
йат-краа вивам ида ча мй
дж-карӣ йасйа пича-чарй
ахо вибхӯмна чарита виамбанам

Пословный перевод

брахма-дайа — полубоги, такие, как Брахмаджи; йат — чья; кта — деятельность; сету — религиозные обряды; пл — совершает; йат — тот, кто является; краам — источником; вивам — вселенной; идам — эта; ча — также; мй — материальная энергия; дж-карӣ — исполнитель приказов; йасйа — чьи; пича — демонические; чарй — деяния; ахо — о мой господин; вибхӯмна — великого; чаритам — характера; виамбанам — не более чем имитация.

Перевод

Брахма и другие полубоги совершают все обряды, которые совершает Шива. Он — повелитель материальной энергии, являющейся причиной сотворения материального мира. Он — великая личность, и потому его демонический образ жизни — не более чем лицедейство.

Комментарий

Господь Шива является супругом Дурги, повелителем материальной энергии. Дурга — это олицетворенная материальная энергия, и Господь Шива, будучи ее мужем, является повелителем материальной энергии. Кроме того, он отвечает за гуну невежества и является одним из трех представителей Верховного Господа в материальном мире. В этом смысле Шива неотличен от Верховной Личности Бога. Он — величайшая личность, и его равнодушие к материальным наслаждениям — идеальный пример отрешенности от материального мира. Поэтому если мы хотим идти по стопам Господа Шивы, то в первую очередь должны избавиться от материальных привязанностей, а не принимать яд, пытаясь подражать чудесам, которые он творит.

Текст

маитрейа увча
саива савидите бхартр
манматхонматхитендрий
джагрха всо брахмаршер
вшалӣва гата-трап

Пословный перевод

маитрейа увча — Майтрея сказал; с — она; эвам — так; савидите — невзирая на услышанное; бхартр — от своего мужа; манматха — Купидона; унматхита — под натиском; индрий — чувства; джагрха — вцепилась; вса — в одежды; брахма-ше — великого брахмана-мудреца; вшалӣ — уличная проститутка; ива — как; гата- трап — потерявшая стыд.

Перевод

Майтрея сказал: Дити выслушала мужа, но, побуждаемая богом любви, не смогла справиться со своим вожделением. Словно потерявшая всякий стыд блудница, она вцепилась в одежды великого брахмана-мудреца.

Комментарий

Разница между замужней и публичной женщиной заключается в том, что первая, следуя правилам священных писаний, живет ограниченной половой жизнью, а вторая не знает в этом никаких ограничений и идет на поводу у собственной похоти. Несмотря на свои обширные познания, великий мудрец Кашьяпа пал жертвой вожделения своей жены-проститутки. Таково могущество материальной энергии.

Текст

са видитвтха бхрййс
та нирбандха викармаи
натв дишйа рахаси
тайтхопавивеа хи

Пословный перевод

са — он; видитв — понимая; атха — затем; бхрйй — жены; там — то; нирбандхам — упрямство; викармаи — в запретном поступке; натв — склонившись; дишйа — перед всесильной судьбой; рахаси — в уединенном месте; тай — с ней; атха — так; упавивеа — лег; хи — несомненно.

Перевод

Поняв намерения своей жены, он был вынужден совершить запретный поступок и, склонившись перед всесильной судьбой, возлег с ней в уединенном месте.

Комментарий

Из беседы Кашьяпы и его жены явствует, что мудрец поклонялся Господу Шиве, но, даже зная, что, совершив запретный поступок, он навлечет на себя гнев Господа Шивы, Кашьяпа был вынужден исполнить желание жены и потому склонился перед судьбой. Он прекрасно знал, что ребенок, зачатый в этот неурочный час, не может быть благочестивым, однако вынужден был уступить настояниям своей жены, чувствуя себя слишком обязанным ей. Однако, когда в аналогичной ситуации оказался Тхакур Харидас, которого глубокой ночью искушала проститутка, он избежал грехопадения благодаря тому, что обладал совершенным сознанием Кришны. Этим сознающий Кришну человек отличается от всех остальных. Кашьяпа Муни обладал глубокими познаниями и был великим мудрецом, ему были известны все правила упорядоченной духовной жизни, и все же у него не достало твердости устоять против обольщения. Тхакур Харидас родился не в семье брахманов, и сам не был брахманом, но, обладая сознанием Кришны, сумел победить вожделение. Тхакур Харидас каждый день повторял святое имя Господа триста тысяч раз.

Текст

атхопаспйа салила
прн йамйа вг-йата
дхййа джаджпа вираджа
брахма джйоти сантанам

Пословный перевод

атха — после этого; упаспйа — коснувшись воды или совершив омовение в воде; салилам — вода; прн йамйа — погрузившись в транс; вк-йата — обуздал речь; дхййан — сосредоточив ум; джаджпа — повторял про себя; вираджам — чистые; брахма — гимны Гаятри; джйоти — сияние; сантанам — вечное.

Перевод

После этого брахман совершил омовение в воде и обуздал свою речь, погрузившись в транс, сосредоточив ум на вечном сиянии и повторяя про себя священные гимны Гаятри.

Комментарий

Веды предписывают совершать омовение после каждого опорожнения кишечника, а также после полового акта, особенно если он был совершен в неурочное время. Повторяя про себя мантру Гаятри, Кашьяпа Муни сосредоточил ум на безличном сиянии брахмаджьоти. Когда ведические мантры произносят вполголоса, так, что слышать их может только сам повторяющий, такое чтение называют джапой. Громкое повторение мантры получило название киртана. Ведический гимн — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — можно повторять и тихо, и громко, поэтому его называют маха-мантрой, или великой песнью.

Судя по всему, Кашьяпа Муни был имперсоналистом. Сравнивая его поведение с поведением Тхакура Харидаса, о котором говорилось выше, можно прийти к выводу, что персоналист владеет своими чувствами лучше, чем имперсоналист. Это объясняется в «Бхагавад-гите»: пара дшв нивартате. Тот, кто достиг более высокого уровня развития, естественным образом утрачивает интерес к вещам низшего порядка. Омовение и повторение мантры Гаятри очищает человека, однако маха-мантра столь могущественна, что тот, кто повторяет ее — неважно, вслух или про себя, — надежно защищен от всех соблазнов материальной жизни.

Текст

дитис ту врӣит тена
кармвадйена бхрата
упасагамйа випраршим
адхо-мукхй абхйабхшата

Пословный перевод

дити — Дити, жена Кашьяпы; ту — но; врӣит — пристыженная; тена — этим; карма — поступком; авадйена — предосудительным; бхрата — о потомок Бхараты; упасагамйа — приблизилась к; випра-шим — мудрецу-брахману; адха-мукхӣ — с опущенной головой; абхйабхшата — кротко сказала.

Перевод

О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее.

Комментарий

Испытывая чувство стыда за совершенный им проступок, человек непроизвольно опускает голову. После греховной близости с мужем Дити наконец опомнилась. Подобного рода половое общение порицается и приравнивается к прелюбодейству. Другими словами, если муж и жена не выполняют предписания шастр, их половые отношения ничем не отличаются от проституции.

Текст

дитир увча
на ме гарбхам има брахман
бхӯтнм шабхо ’вадхӣт
рудра патир хи бхӯтн
йасйкаравам ахасам

Пословный перевод

дити увча — прекрасная Дити сказала; на — не; ме — мой; гарбхам — плод; имам — этот; брахман — о брахман; бхӯтнм — всех живых существ; шабха — самый благородный из всех живых существ; авадхӣт — убьет; рудра — Господь Шива; пати — повелитель; хи — безусловно; бхӯтнм — всех живых существ; йасйа — кому; акаравам — я нанесла; ахасам — оскорбление.

Перевод

Прекрасная Дити сказала: Дорогой брахман, прошу тебя, позаботься о том, чтобы в наказание за тяжкое оскорбление, которое я нанесла ему, Господь Шива, владыка всех живых существ, не убил ребенка в моем чреве.

Комментарий

Сознавая, что оскорбила Господа Шиву, Дити хотела получить его прощение. Самыми известными именами Господа Шивы являются Рудра и Ашутоша. Господа Шиву легко разгневать и так же легко умилостивить. Дити знала, что, разгневавшись, он может прервать ее беременность, которой она добилась незаконным путем. Но, поскольку другое имя Господа Шивы — Ашутоша, Дити стала умолять мужа-брахмана помочь ей умилостивить его, так как знала, что ее муж был великим преданным Господа Шивы. Иначе говоря, Господь Шива мог гневаться на Дити за то, что она вынудила мужа преступить закон, но она знала, что он никогда не отвергнет молитву Кашьяпы. Поэтому с просьбой о помиловании Дити обратилась через своего мужа. Чтобы умилостивить Господа Шиву, она стала молиться ему.

Текст

намо рудрйа махате
девйогрйа мӣхуше
ивйа нйаста-дайа
дхта-дайа манйаве

Пословный перевод

нама — я в глубоком почтении склоняюсь; рудрйа — перед гневливым Господом Шивой; махате — перед великим; девйа — перед полубогом; угрйа — перед свирепым; мӣхуше — перед исполнителем всех материальных желаний; ивйа — перед всеблагим; нйаста-дайа — перед дарующим прощение; дхта-дайа — перед карающим без промедления; манйаве — перед разгневанным.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед разгневанным Господом Шивой, великим полубогом. Его очень легко прогневать, но вместе с тем он исполняет все материальные желания. Он снисходителен к живым существам и не скупится на благословения, однако, разгневавшись, может на месте покарать нечестивца.

Комментарий

Молитва Дити, просившей Господа Шиву смилостивиться над ней, составлена весьма искусно. Она говорит: «Господь Шива может заставить меня рыдать, но если он того захочет, то сможет осушить мои слезы, ибо он — Ашутоша. Он столь могуществен, что стоит ему пожелать, и ребенок в моем чреве погибнет, но, будучи милосердным, он может исполнить мое желание и сохранить его. Он щедро дарует свою милость, поэтому ему не составит труда простить меня и избавить от наказания, хотя сейчас он готов покарать меня за то, что я прогневала его. Внешне похожий на человека, он на самом деле является повелителем человечества».

Текст

са на прасӣдат бхмо
бхагавн урв-ануграха
вйдхасйпй анукампйн
стрӣ дева сатӣ-пати

Пословный перевод

са — он; на — к нам; прасӣдатм — благосклонен; бхма — зять; бхагавн — тот, кто обладает всеми достояниями; уру — величайший; ануграха — милостивый; вйдхасйа — охотника; апи — также; анукампйнм — объекты милости; стрӣм — женщин; дева — божество, которому они поклоняются; сатӣ-пати — муж Сати (добродетельной).

Перевод

Я надеюсь на его благосклонность, ибо он — мой зять, муж моей сестры Сати. Ему поклоняются все женщины. Он обладает всеми достояниями и может проявить снисходительность к женщинам, которых щадят даже охотники-дикари.

Комментарий

Господь Шива является мужем Сати, одной из сестер Дити. Дити взывала к милости Сати, чтобы та заступилась за нее перед своим мужем. Кроме того, Господь Шива — это полубог, которому поклоняются все женщины, поэтому ему положено быть снисходительным к ним, вызывающим сострадание даже у охотников-дикарей. Господь Шива сам общается с женщинами, и ему хорошо известны все их слабости, поэтому он может не принять всерьез того оскорбления, которое Дити нанесла ему, не сумев совладать с собой. По ведическому обычаю, все женщины до замужества должны поклоняться Господу Шиве. Вспоминая о том, как в детстве она поклонялась Господу Шиве, Дити молила его о снисхождении.

Текст

маитрейа увча
сва-саргасйиша локйм
сн правепатӣм
нивтта-сандхй-нийамо
бхрйм ха праджпати

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея сказал; сва-саргасйа — своим детям; ишам — блага и процветания; локйм — в мире; снм — желала; правепатӣм — дрожа; нивтта — отвлекла; сандхй-нийама — обязанности, которые предписано исполнять по вечерам; бхрйм — жене; ха — сказал; праджпати — прародитель.

Перевод

Майтрея сказал: Тогда мудрец Кашьяпа заговорил, обращаясь к жене, которая дрожала от страха из-за нанесенного мужу оскорбления. Она понимала, что отрывает его от исполнения повседневных обязанностей — вознесения вечерних молитв, и тем не менее сделала это, заботясь о благополучии своих детей, которым предстояло появиться на свет.

Текст

кайапа увча
апрйатйд тманас те
дошн маухӯртикд ута
ман-нидетичреа
девн чтихелант

Пословный перевод

кайапа увча — ученый брахман Кашьяпа сказал; апрйатйт — из-за осквернения; тмана — ума; те — твоего; дошт — из-за неподходящего; маухӯртикт — времени; ута — также; мат — моим; нидеа — увещеваниям; атичреа — не вняла; девнм — к полубогам; ча — также; атихелант — была слишком непочтительна.

Перевод

Мудрец Кашьяпа сказал: Из-за того, что твой ум был осквернен и ты выбрала самое неподходящее для зачатия время, не вняла моим увещеваниям и была непочтительна к полубогам, вся обстановка оказалась крайне неблагоприятной.

Комментарий

Для того, чтобы в обществе рождались хорошие дети, мужчины должны следовать религиозным и регулирующим принципам, а женщины — хранить верность своим мужьям. В «Бхагавад-гите» (7.11) сказано, что половые отношения, не противоречащие религиозным принципам, являются одной из форм сознания Кришны. Прежде чем вступить в такие отношения, супругам необходимо учесть состояние своего ума и время, а также выразить почтение полубогам, при этом жена должна во всем следовать указаниям мужа. По ведическим представлениям, определенное время суток особенно благоприятно для половой близости. Его называют временем, подходящим для гарбхадханы. Дити пренебрегла всеми религиозными предписаниями, поэтому, несмотря на свое горячее желание иметь хороших детей, она узнала, что ее дети будут недостойны своего отца-брахмана. Из этого стиха явствует, что сын брахмана далеко не всегда является брахманом. Равана и Хираньякашипу были сыновьями брахманов, но их самих никто не считал брахманами, поскольку во время зачатия их отцы нарушили религиозные принципы. Таких детей называют демонами, или ракшасами. В предыдущие эпохи люди очень редко пренебрегали предписаниями шастр, поэтому ракшасов на земле было не так много, но в век Кали половые отношения никак не регламентированы. Можно ли в этом случае рассчитывать на появление хороших детей? Нежелательные дети не способны принести обществу благоденствия, но если, благодаря деятельности движения сознания Кришны, они начнут повторять святое имя Бога, то смогут вырасти достойными людьми. Таков уникальный дар, который принес человечеству Господь Чайтанья.

Текст

бхавишйатас тавбхадрв
абхадре джхардхамау
локн са-плс трӣ чаи
мухур крандайишйата

Пословный перевод

бхавишйата — появятся на свет; тава — твои; абхадрау — два заносчивых сына; абхадре — о несчастная; джхара-адхамау — родившиеся из оскверненного чрева; локн — все планеты; са-плн — вместе с их правителями; трӣн — три; чаи — своенравная; муху — постоянно; кран-дайишйата — будут причиной скорби.

Перевод

О своенравная, из твоего оскверненного чрева на свет выйдут два заносчивых сына. Эти дети, о несчастная, станут источником неутихающей скорби для обитателей всех трех миров!

Комментарий

Из оскверненного чрева появляются на свет заносчивые сыновья. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: «Когда люди сознательно нарушают принципы религиозной жизни, женщины в обществе развращаются, в результате чего на свет появляется нежелательное потомство». Это особенно касается мальчиков; если мать неблагочестива, она не сможет родить благочестивых сыновей. Мудрец Кашьяпа предвидел, каким нравом будут обладать сыновья, зачатые им в оскверненном чреве Дити. Ее чрево было осквернено, потому что, охваченная вожделением, она нарушила все предписания и законы священных писаний. Общество, где подобные женщины составляют большинство, не может рассчитывать на то, что подрастающее поколение будет благочестивым.

Текст

прин ханйамнн
дӣннм актгасм
стрӣ нигхйамн
копитешу махтмасу

Пословный перевод

принм — когда живые существа; ханйамннм — будут убиваться; дӣннм — несчастные; акта-гасм — ни в чем не повинные; стрӣм — женщины; нигхйамнм — будут подвергаться истязаниям; копитешу — будут разгневаны; махтмасу — когда великие души.

Перевод

Они станут убивать несчастных, ни в чем не повинных живых существ, истязать женщин и зажгут гневом сердца великих душ.

Комментарий

В обществе, где убивают невинных и непорочных живых существ, истязают женщин и приводят в гнев махатм — великодушных людей, занятых деятельностью в сознании Кришны, преобладает демоническое влияние. В демоническом обществе люди убивают невинных животных ради того, чтобы доставить удовольствие языку, и истязают женщин, используя их для удовлетворения своей ненасытной похоти. Там, где есть женщины и мясо, обязательно будут вино и блуд. Когда подобные тенденции начинают преобладать в обществе, следует ожидать, что милостью Господа вскоре произойдет смена социального устройства — Господь либо сделает это Сам, либо поручит эту миссию Своему истинному представителю.

Текст

тад вивевара круддхо
бхагавл лока-бхвана
ханишйатй аватӣрйсау
йатхдрӣн атапарва-дхк

Пословный перевод

тад — тогда; вива-ӣвара — Господь вселенной; круддха — в великом гневе; бхагавн — Верховная Личность Бога; лока-бхвана — желающий всем людям блага; ханишйати — убьет; аватӣрйа — низойдя Сам; асау — Он; йатх — как будто; адрӣн — горы; ата-парва-дхк — повелитель грома и молнии (Индра).

Перевод

Тогда Верховная Личность Бога, Господь вселенной, заботящийся о благе всех живых существ, низойдет в этот мир и убьет их, подобно тому как Индра своими молниями сокрушает горы.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Господь воплощается в материальном мире для того, чтобы освободить преданных и уничтожить демонов. Господь вселенной придет, чтобы убить сыновей Дити, наказав их за те страдания, которые они причинят Его преданным. У Господа есть много помощников, таких, как Индра, Чандра, Варуна, богиня Дурга, или Кали, которые могут покарать любого, даже самого великого и могучего демона. В этой связи весьма уместен пример с молнией, раскалывающей горы. Считается, что во всей вселенной нет ничего прочнее гор, и тем не менее по воле Верховного Господа любая гора может быть сокрушена. Верховной Личности Бога нет нужды приходить сюда, чтобы уничтожить то или иное тело, каким бы могучим оно ни было; Господь нисходит в этот мир только ради Своих преданных. В материальном мире страданий не может избежать ни одно живое существо, но, убивая невинных людей и животных или истязая женщин, демоничные люди причиняют вред всем, поэтому их бесчинства вызывают в сердцах преданных жгучую боль, и тогда Господь нисходит в материальный мир. Он нисходит только затем, чтобы облегчить страдания Своих искренних преданных. Может показаться, что, нисходя в этот мир, Господь проявляет благосклонность только к преданным, однако убийство демонов на самом деле тоже является актом милосердия. Господь абсолютен, поэтому между Его деяниями, связанными с уничтожением грешников, и тем, что Он делает, желая облагодетельствовать преданных, нет никакой разницы.

Текст

дитир увча
вадха бхагават скшт
сунбходра-бхун
се путрайор махйа
м круддхд брхмад прабхо

Пословный перевод

дити увча — Дити ответила; вадхам — убиты; бхагават — Верховной Личностью Бога; скшт — непосредственно; сунбха — Его диском Сударшаной; удра — необыкновенно великодушным; бхун — от рук; се — я хочу; путрайо — сыновей; махйам — моих; м — никогда не случилось так; круддхт — гневом; брхматбрахманов; прабхо — муж мой.

Перевод

Дити ответила: Как хорошо, что милосердный Господь, Верховная Личность Бога, собственноручно убьет моих сыновей, метнув в них Свой диск Сударшану. Мой дорогой муж, да не послужит причиной их гибели гнев брахманов-преданных.

Комментарий

Узнав от мужа, что деяния ее сыновей наполнят гневом сердца великих душ, Дити не на шутку встревожилась. Она испугалась, что ее сыновья будут убиты гневом брахманов. Когда брахманы гневаются на кого-либо, Господь не приходит в этот мир, поскольку одного гнева брахманов вполне достаточно для того, чтобы наказать грешника. Однако, когда Господь видит, что Его преданные чем-то огорчены или опечалены, Он Сам воплощается в материальном мире. Преданные никогда не просят Господа прийти и избавить их от страданий, которые причиняют им нечестивцы, и не докучают Ему мольбами о защите. Господь Сам горит желанием защитить Своих преданных. Дити прекрасно знала, что, если Господь убьет ее сыновей, это будет актом милосердия с Его стороны, поэтому она назвала диск и руки Господа милосердными. Тот, кого убивает диск Господа, получает счастливую возможность увидеть Его руки, а одного этого вполне достаточно, чтобы получить освобождение. Такая удача редко выпадает даже на долю великих мудрецов.

Текст

на брахма-даа-дагдхасйа
на бхӯта-бхайадасйа ча
нрак чнугханти
й й йоним асау гата

Пословный перевод

на — никогда не; брахма-даа — наказание от брахмана; дагдхасйа — тот, кто понес подобное наказание; на — ни; бхӯта-бхайа- дасйа — тот, кто всегда внушает ужас другим живым существам; ча — также; нрак — кому уготовано отправиться в ад; ча — также; анугханти — не встречают радушия; йм йм — в какие бы ни; йоним — формы жизни; асау — тот, кто наносит оскорбления; гата — отправился.

Перевод

Те, на ком лежит проклятие брахмана, и те, кто внушает ужас другим живым существам, презираемы всеми, даже обитателями ада и своими сородичами.

Комментарий

Наглядным примером презренной формы жизни являются собаки. Отовсюду гонимые и всеми презираемые, они влачат жалкое существование и никогда не проявляют симпатии даже к своим сородичам.

Текст

kaśyapa uvāca
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
putrasyaiva ca putrāṇāṁ
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam

Пословный перевод

kaśyapaḥ uvāca — the learned Kaśyapa said; kṛta-śoka — having lamented; anutāpena — by penitence; sadyaḥ — immediately; pratyavamarśanāt — by proper deliberation; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; uru — great; mānāt — adoration; ca — and; bhave — unto Lord Śiva; mayi api — unto me also; ca — and; ādarāt — by respect; putrasya — of the son; eva — certainly; ca — and; putrāṇām — of the sons; bhavitā — shall be born; ekaḥ — one; satām — of the devotees; mataḥ — approved; gāsyanti — will broadcast; yat — of whom; yaśaḥ — recognition; śuddham — transcendental; bhagavat — of the Personality of Godhead; yaśasā — with recognition; samam — equally.

Перевод

The learned Kaśyapa said: Because of your lamentation, penitence and proper deliberation, and also because of your unflinching faith in the Supreme Personality of Godhead and your adoration for Lord Śiva and me, one of the sons [Prahlāda] of your son [Hiraṇyakaśipu] will be an approved devotee of the Lord, and his fame will be broadcast equally with that of the Personality of Godhead.

Текст

йогаир хемева дурвара
бхвайишйанти сдхава
нирваирдибхир тмна
йач-чхӣлам анувартитум

Пословный перевод

йогаи — пройдя процесс очищения; хема — золото; ива — подобно; дурварам — низкопробное; бхвайишйанти — очищается; сдхава — святые личности; нирваира-дибхи — развивая в себе незлобивость и т.д.; тмнам — души; йат — чей; ӣлам — нрав; анувартитум — идя по стопам.

Перевод

Идя по его стопам, праведники будут стараться развить в себе качества, которыми обладал он, — миролюбие и незлобивость, подобно тому как низкопробное золото улучшает свои качества в процессе очищения.

Комментарий

Практика йоги, в процессе которой очищается экзистенциальное самосознание человека, основана в первую очередь на принципе обуздания чувств. Не научившись владеть чувствами, невозможно избавиться от враждебности и злобы. Все обусловленные живые существа завидуют друг другу и враждуют между собой, но те, кто достиг освобождения, утрачивают всякую враждебность по отношению к другим. Несмотря на то, что отец Прахлады Махараджи причинял своему сыну бесчисленные страдания, после его смерти Прахлада Махараджа попросил Верховную Личность Бога даровать ему освобождение. Он не стал просить у Господа ничего для себя, вместо этого он молил об освобождении своего отца-атеиста. Прахлада ни словом не упрекнул даже тех, кто по наущению его отца мучил и истязал его.

Текст

йат-прасдд ида вива
прасӣдати йад-тмакам
са сва-дг бхагавн йасйа
тошйате ’нанйай д

Пословный перевод

йат — чьей; прасдт — милостью; идам — эта; вивам — вселенная; прасӣдати — обретает счастье; йат — чей; тмакам — будучи всемогущим; са — Он; сва-дк — проявляет особую заботу о Своих преданных; бхагавн — Верховная Личность Бога; йасйа — чьим; тошйате — доволен; ананйай — непоколебимым; д — разумом.

Перевод

Его будут любить все живые существа, поскольку Личность Бога, верховный повелитель вселенной, всегда доволен преданным, помыслы которого сосредоточены только на Господе.

Комментарий

Верховная Личность Бога в аспекте Сверхдуши пребывает всюду и может по Своему желанию направлять действия каждого. Будущего внука Дити, который, согласно предсказанию, станет великим преданным Господа, будут любить все, даже враги его отца, так как везде и всюду он будет видеть только Верховную Личность Бога. Чистый преданный всюду, куда ни бросит взгляд, видит Господа, которому поклоняется. Отвечая ему взаимностью, Господь устраивает так, что все живые существа, в которых Он пребывает как Сверхдуша, проникаются к чистому преданному любовью, поскольку находящийся в их сердцах Господь внушает им дружеские чувства к Своему преданному. История знает немало примеров того, как даже свирепые хищники начинали дружелюбно относиться к чистому преданному Господа.

Текст

са ваи мах-бхгавато махтм
махнубхво махат махишха
правддха-бхактй хй анубхвитайе
нивейа ваикухам има вихсйати

Пословный перевод

са — он; ваи — безусловно; мах-бхгавата — лучший из всех преданных; мах-тм — великий разум; мах-анубхва — непререкаемый авторитет; махатм — из великих душ; махишха — величайший; правддха — созревший; бхактй — с помощью преданного служения; хи — несомненно; анубхвита — достигнув состояния экстаза на стадии анубхавы; айе — в уме; нивейа — войдя; ваикухам — в духовное царство; имам — этот (материальный мир); вихсйати — оставит.

Перевод

Этот лучший из преданных Господа будет обладать великим разумом, непререкаемым авторитетом и превзойдет все великие души. Поднявшись на высшую ступень преданного служения, он достигнет состояния трансцендентного экстаза и, оставив материальный мир, войдет в духовное царство.

Комментарий

Трансцендентное преданное служение Господу в своем развитии проходит через три стадии, которые на санскрите называются стхйи-бхва, анубхва и махбхва. Постоянно переживаемая любовь к Богу в ее совершенном выражении называется стхайи-бхавой, а когда такая любовь проявляется в определенной форме трансцендентных взаимоотношений, ее называют анубхавой. Стадия махабхавы доступна только для личностных форм энергии наслаждения Господа. Из данного стиха явствует, что внук Дити Прахлада Махараджа будет постоянно медитировать на Господа и неустанно прославлять Его. Поскольку Прахлада будет все время погружен в медитацию, то, оставив материальное тело, он без труда достигнет духовного мира. Однако самым простым методом подобной медитации является повторение и слушание святого имени Господа. Этот метод особо рекомендован для века Кали, в который мы живем.

Текст

алампаа ӣла-дхаро гукаро
хша парарддхй вйатхито дукхитешу
абхӯта-атрур джагата ока-харт
наидгхика тпам ивоурджа

Пословный перевод

алампаа — добродетельный; ӣла-дхара — достойный; гуа- кара — средоточие всех самых лучших качеств; хша — радующийся; пара-ддхй — счастью других; вйатхита — опечаленный; дукхитешу — горем других; абхӯта-атру — не имеющий врагов; джагата — всей вселенной; ока-харт — развеивающий скорбь; наидгхикам — вызванные летним солнцем; тпам — страдания; ива — подобно; уу-рджа — луне.

Перевод

Он станет воплощением добродетели и кладезем всех лучших качеств; у него не будет врагов, он будет радоваться счастью других и горевать вместе с теми, кого постигло горе. Он избавит все вселенные от скорби, подобно прохладной луне, которая приходит на смену палящему летнему солнцу.

Комментарий

Прахлада Махараджа, идеальный преданный Господа, был наделен всеми лучшими качествами, какими только может обладать человек. Даже будучи императором всего мира, он никогда не злоупотреблял своей властью. С самого раннего детства Прахлада проявлял самые лучшие качества. Кашьяпа Муни не пускается в перечисление достоинств Прахлады Махараджи, а только замечает, что он будет наделен всеми добродетелями. Это отличительный признак чистого преданного. Главное качество чистого преданного заключается в том, что его нельзя назвать лампаа, распущенным человеком. Другое качество преданного — его неотступное желание облегчить бремя страданий человечества. Самым большим несчастьем живых существ является то, что они забыли о Кришне. Поэтому чистый преданный стремится пробудить в каждом сознание Кришны. Это единственное, что может избавить живое существо от всех страданий.

Текст

антар бахи чмалам абджа-нетра
сва-пӯрушеччхнугхӣта-рӯпам
паутрас тава рӣ-лалан-лалма
драш спхурат-куала-маитнанам

Пословный перевод

анта — внутри; бахи — вовне; ча — также; амалам — безупречный; абджа-нетрам — лотосоокий; сва-пӯруша — Своего преданного; иччх-анугхӣта-рӯпам — принимающий форму, соответствующую желанию; паутра — внук; тава — твой; рӣ-лалан — прекрасной богиней процветания; лалмам — украшенного; драш — увидит; спхурат-куала — с великолепными серьгами; маита — украшенным; нанам — ликом.

Перевод

Повсюду — вовне и внутри себя — твой внук будет видеть Верховную Личность Бога, Господа, супругой которого является прекрасная богиня процветания. Господь принимает тот образ, в котором Его хочет видеть преданный, и Его лицо всегда украшают великолепные серьги.

Комментарий

Здесь предсказано, что внук Дити, Прахлада Махараджа, не только увидит Личность Бога в своем сердце, но Господь Сам предстанет перед его глазами. Увидеть Господа воочию может лишь тот, кто достиг высшей ступени сознания Кришны, поскольку Его нельзя увидеть материальными глазами. Верховная Личность Бога обладает неисчерпаемым многообразием вечных форм, таких, как Кришна, Баладева, Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна, Всудева, Нараяна, Рама, Нрисимха, Вараха и Вамана, и все эти формы известны преданному Господа. У чистого преданного развивается привязанность к одной из вечных форм Господа, и Господь милостиво предстает перед преданным в том образе, в котором тот желает Его увидеть. Преданный не выдумывает форму Господа и вместе с тем не считает, что Господь безличен или что Он принимает ту форму, в которой Его хочет видеть непреданный. Не имея никакого понятия о форме Господа, непреданный не способен представить себе ни одной из перечисленных выше форм. Но, когда Господа видит преданный, Господь предстает перед ним в великолепном убранстве и в сопровождении Своей неизменной спутницы — вечно прекрасной богини процветания.

Текст

маитрейа увча
рутв бхгавата паутрам
амодата дитир бхам
путрайо ча вадха кшд
видитвсӣн мах-ман

Пословный перевод

маитрейа увча — мудрец Майтрея сказал; рутв — услышав; бхгаватам — будет великим преданным Господа; паутрам — внук; амодата — обрадовалась; дити — Дити; бхам — несказанно; путрайо — двух сыновей; ча — также; вадхам — убийстве; кшт — Кришной; видитв — узнав об этом; сӣт — стала; мах-ман — обрадовалась в уме.

Перевод

Мудрец Майтрея сказал: Узнав о том, что ее внук будет великим преданным Господа, а сыновья примут смерть от руки Кришны, Дити несказанно обрадовалась.

Комментарий

Сначала, когда Дити узнала о том, что в результате неурочного совокупления у нее родятся сыновья-демоны, которые будут сражаться с Господом, она очень огорчилась. Однако, услышав, что ее внук станет великим преданным, а оба сына погибнут от руки Господа, она очень обрадовалась. Будучи женой великого мудреца и дочерью великого Праджапати, Дакши, Дити знала, что смерть от руки Господа — это большая удача. Поскольку Господь абсолютен, то что бы Он ни делал — карал или миловал, — все Его действия также имеют абсолютную природу. Милость Господа и Его гнев неотличны друг от друга. Мирские представления о насилии и ненасилии неприложимы к действиям Господа. Убитый Им демон достигает той же цели, что и человек, который в течение многих жизней предавался аскезам и умерщвлению плоти и в конце концов получил освобождение. В данном стихе особенно важным является слово бхам, которое указывает на то, что радость Дити не знала границ.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Неурочная беременность Дити».