Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Texto

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Synonyma

Palabra por palabra

purā — v dávných dnech; pitā — otec; naḥ — náš; bhagavān — nejvznešenější; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — milující své dcery; kam — koho; vṛṇīta — chcete přijmout; varam — svého manžela; vatsāḥ — ó mé děti; iti — takto; apṛcchata — se ptal; naḥ — nás; pṛthak — každé zvlášť.

purā — hace mucho tiempo; pitā — padre; naḥ — nuestro; bhagavān — el sumamente opulento; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con sus hijas; kam — a quién; vṛṇīta — quieren aceptar; varam — su esposo; vatsāḥ — ¡oh, hijas mías!; iti — de este modo; apṛcchata — pidió; naḥ — a nosotras; pṛthak — por separado.

Překlad

Traducción

Náš otec, nejvznešenější Dakṣa, který miloval své dcery, se v dávných dnech každé z nás ptal, koho bychom chtěly za manžela.

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.

Význam

Significado

Z tohoto verše vyplývá, že svobodný výběr manžela dovoloval otec, ale nebylo to na základě svobodných styků. Dcery si měly jedna po druhé volit manžela, který byl slavný svými činy a svou osobností. Konečná volba pak závisela na otci.

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.