Шрӣмад Бха̄гаватам 3.14.13
Деванагари
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
Стих
пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакш̣о духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак
дакш̣о духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак
Дума по дума
пура̄ — много отдавна; пита̄ — баща; нах̣ — наш; бхагава̄н — най-богатият; дакш̣ах̣ — Дакш̣а; духитр̣-ватсалах̣ — много нежно обичащ дъщерите си; кам — кого; вр̣н̣ӣта — искате да приемете; варам — за ваш съпруг; ватса̄х̣ — о, мои деца; ити — така; апр̣ччхата — попита; нах̣ — нас; пр̣тхак — поотделно.
Превод
Отдавна, преди много години, нашият баща Дакш̣а, който бе най-богатият на света и много нежно обичаше всичките си дъщери, попита всяка от нас поотделно кого би желала да си избере за съпруг.
Пояснение
От тази строфа разбираме, че бащата разрешавал на дъщерите си сами и свободно да си изберат съпруг, ала не в процес на свободно общуване с мъже. Той питал всяка от тях поотделно кого си е избрала за съпруг, след като е слушала за делата и достойнствата на много герои. Окончателният избор зависел от решението на бащата.