ŚB 3.14.13

पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Palabra por palabra

purāhace mucho tiempo; pitāpadre; naḥnuestro; bhagavānel sumamente opulento; dakṣaḥDakṣa; duhitṛ-vatsalaḥafectuoso con sus hijas; kama quién; vṛṇītaquieren aceptar; varamsu esposo; vatsāḥ¡oh, hijas mías!; itide este modo; apṛcchatapidió; naḥa nosotras; pṛthakpor separado.

Traducción

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.

Significado

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.