ШБ 3.14.13
Devanagari
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
Verse text
пура̄ піта̄ но бгаґава̄н
дакшо духітр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣іта варам̇ ватса̄
ітй апр̣ччгата нах̣ пр̣тгак
дакшо духітр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣іта варам̇ ватса̄
ітй апр̣ччгата нах̣ пр̣тгак
Synonyms
пура̄ — колись; піта̄ — батько; нах̣ — нас; бгаґава̄н — надзвичайно багатий; дакшах̣ — Дакша; духітр̣-ватсалах̣ — сповнений любові до своїх дочок; кам — кого; вр̣н̣іта — хочете прийняти; варам — своїм чоловіком; ватса̄х̣ — любі діти; іті — так; апр̣ччгата — запитав; нах̣ — нас; пр̣тгак — кожну окремо.
Translation
Колись давно, наш батько, безмежно багатий Дакша, з великої любові до своїх дочок запитав кожну з нас, кого би хотіли мати за чоловіка.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що батько міг дозволити дочці вільно вибирати собі чоловіка, але аж ніяк не в вільному спілкуванні з протилежною статтю. Батько попрохав кожну з дочок сказати йому, за кого з чоловіків, прославлених своїми досягненнями і вдачею, вони хотіли б заміж. Остаточне слово залишалося за батьком.