Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
атха̄бхидхехй ан̇га мано-'нукӯлам̇
прабха̄ш̣асе бха̄гавата-прадха̄нах̣
яд а̄ха ваия̄сакир а̄тма-видя̄-
виша̄радо нр̣патим̇ са̄дху пр̣ш̣т̣ах̣

Synonyma

Дума по дума

atha — proto; abhidhehi — prosím vysvětli; aṅga — ó Sūto Gosvāmī; manaḥ — mysl; anukūlam — příznivé pro naši mysl; prabhāṣase — mluv; bhāgavata — velký oddaný; pradhānaḥ — hlavní; yat āha — co říkal; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendentální poznání; viśāradaḥ — odborník; nṛpatim — královi; sādhu — velice dobrý; pṛṣṭaḥ — na dotaz.

атха – затова; абхидхехи – моля те, обясни; ан̇га – о, Сӯта Госва̄мӣ; манах̣ – ум; анукӯлам – благоприятен за нас; прабха̄ш̣асе – говори; бха̄гавата – великият предан; прадха̄нах̣ – главен; ят а̄ха – това, което каза той; ваия̄саких̣ – Шукадева Госва̄мӣ; а̄тма-видя̄ – трансцендентално знание; виша̄радах̣ – познаващ; нр̣патим – на царя; са̄дху – много добре; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан.

Překlad

Превод

Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.

О, Сӯта Госва̄мӣ, словата ти умиротворяват умовете ни. Затова те молим да ни кажеш как отговори на въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит великият предан Шукадева Госва̄мӣ, най-големият познавач на трансценденталното знание.

Význam

Пояснение

Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.

Знанието, което е обяснено от предишните а̄ча̄рии, такива като Шукадева Госва̄мӣ, и е предадено на следващите, такива като Сӯта Госва̄мӣ, притежава огромна трансцендентална сила и може да донесе полза и дълбоко прозрение на всички смирени ученици.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Втора песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Чистото предано служене: промяната в сърцето“.