Skip to main content

Sloka 25

ВІРШ 25

Verš

Текст

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
атга̄бгідгехй ан̇ґа мано-’нукӯлам̇
прабга̄шасе бга̄ґавата-прадга̄нах̣
йад а̄ха ваійа̄сакір а̄тма-відйа̄-
віш́а̄радо нр̣патім̇ са̄дгу пр̣шт̣ах̣

Synonyma

Послівний переклад

atha — proto; abhidhehi — prosím vysvětli; aṅga — ó Sūto Gosvāmī; manaḥ — mysl; anukūlam — příznivé pro naši mysl; prabhāṣase — mluv; bhāgavata — velký oddaný; pradhānaḥ — hlavní; yat āha — co říkal; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendentální poznání; viśāradaḥ — odborník; nṛpatim — královi; sādhu — velice dobrý; pṛṣṭaḥ — na dotaz.

атга   —   отже; абгідгехі   —   поясни, будь ласка; ан̇ґа   —   Суто Ґосвамі; манах̣  —  для розуму; анукӯлам  —  сприятливе для нашого умонастрою; прабга̄шасе  —  повідай; бга̄ґавата  —  великий відданий; прадга̄нах̣  —  головний; йат а̄ха  —  що він казав; ваійа̄сакіх̣  —  Шукадева Ґосвамі; а̄тма-відйа̄  —  трансцендентне знання; віш́а̄радах̣  —  досвідчений; нр̣патім  —  цареві; са̄дгу  —  чудово; пр̣шт̣ах̣  —  розпитаний.

Překlad

Переклад

Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.

Суто Ґосвамі! Твої слова дають втіху нашому розуму. Тож прохаємо, розкажи нам, що відповів на запитання Махараджі Парікшіта великий відданий Шукадева Ґосвамі і як пояснив усе цей неперевершений знавець трансцендентної науки.

Význam

Коментар

Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.

ПОЯСНЕННЯ: Коли пояснення попереднього ачар’ї (як оце Шукадеви Ґосвамі) передає наступний ачар’я (як Сута Ґосвамі), це трансцендентне знання посідає величезну силу. Тому воно здатне проникнути в саме серце і облагодіяти всіх смиренних слухачів.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до третьої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Чисте віддане служіння: зміна в серці».