Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

atha — proto; abhidhehi — prosím vysvětli; aṅga — ó Sūto Gosvāmī; manaḥ — mysl; anukūlam — příznivé pro naši mysl; prabhāṣase — mluv; bhāgavata — velký oddaný; pradhānaḥ — hlavní; yat āha — co říkal; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendentální poznání; viśāradaḥ — odborník; nṛpatim — královi; sādhu — velice dobrý; pṛṣṭaḥ — na dotaz.

atha — por consiguiente; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ — mente; anukūlam — favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase — hablas; bhāgavata — el gran devoto; pradhānaḥ — el principal; yat āha — lo que él habló; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conocimiento trascendental; viśāradaḥ — experto; nṛpatim — al rey; sādhu — muy bueno; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido.

Překlad

Traducción

Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.

¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es muy experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.

Význam

Significado

Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.

El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, y, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El servicio devocional puro: la transformación del corazón».