ŚB 2.3.25

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं
प्रभाषसे भागवतप्रधान: ।
यदाह वैयासकिरात्मविद्या-
विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ

Synonyma

athaproto; abhidhehiprosím vysvětli; aṅgaó Sūto Gosvāmī; manaḥmysl; anukūlampříznivé pro naši mysl; prabhāṣasemluv; bhāgavatavelký oddaný; pradhānaḥhlavní; yat āhaco říkal; vaiyāsakiḥŚukadeva Gosvāmī; ātma-vidyātranscendentální poznání; viśāradaḥodborník; nṛpatimkrálovi; sādhuvelice dobrý; pṛṣṭaḥna dotaz.

Překlad

Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.

Význam

Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.