Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya puruṣaṁ
yad-rūpam anidaṁ yathā
brahmeśānau purodhāya
devāḥ pratiyayur divam
śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya puruṣaṁ
yad-rūpam anidaṁ yathā
brahmeśānau purodhāya
devāḥ pratiyayur divam

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; abhiṣṭūya — poté, co pronesli modlitby; puruṣam — k Pánu, Nejvyšší Osobnosti; yat-rūpam — jehož podoba; anidam — transcendentální; yathā — jako; brahma — Pán Brahmā; īśānau — a Pán Śiva; purodhāya — s nimi v čele; devāḥ — všichni polobozi; pratiyayuḥ — vrátili se; divam — do svých nebeských domovů.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — de este modo; abhiṣṭūya — ofreciendo oraciones; puruṣam — a la Personalidad Suprema; yat-rūpam — cuya forma; anidam — trascendental; yathā — como; brahma — el Señor Brahmā; īśānau — y el Señor Śiva; purodhāya — con ellos al frente; devāḥ — todos los semidioses; pratiyayuḥ — regresaron; divam — a sus hogares celestiales.

Překlad

Traducción

Poté, co polobozi pronesli tyto modlitby k transcendentální Nejvyšší Osobnosti Božství, Pánu Viṣṇuovi, vrátili se všichni s Pánem Brahmou a Pánem Śivou v čele do svých domovů na nebeských planetách.

Después de ofrecer estas oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, la Realidad Trascendental, todos los semidioses, con el Señor Brahmā y el Señor Śiva al frente, regresaron a sus hogares en los planetas celestiales.

Význam

Significado

Je řečeno:

adyāpiha caitanya e saba līlā kare
yāṅ'ra bhāgye thāke, se dekhaye nirantare
adyāpiha caitanya ei saba līlā kare
yāṅ’ra bhāgye thāke, se dekhaye nirantare

(Caitanya-bhāgavata, Madhya 23.513)

(Caitanya-bhāgavata, Madhya 23.513)

Inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevují neustále, jako vlny na řece nebo na moři. Je jich nekonečné množství, ale vnímat je mohou jen oddaní, kteří mají štěstí. Devatové neboli polobozi měli to štěstí, že poznali inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto přednesli své modlitby. Potom se s Pánem Śivou a Pánem Brahmou v čele vrátili do svých domovů.

Las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios advienen continuamente, como las olas de un río o del mar. Las encarnaciones del Señor no tienen límite, pero pueden ser percibidas solo por los devotos afortunados. Los devatās, los semidioses, tuvieron la fortuna de entender que la Suprema Personalidad de Dios había encarnado, y Le ofrecieron oraciones. Luego, el Señor Śiva y el Señor Brahmā guiaron a los semidioses de regreso a sus hogares.

Śrī Jīva Gosvāmī ve svém komentáři nazvaném Krama-sandarbha rozebírá slovo kukṣi-gataḥ, jež znamená “v lůně Devakī”. Bylo řečeno, že nejprve byl Kṛṣṇa přítomen v srdci Vasudevy a potom byl přemístěn do srdce Devakī, a Śrī Jīva Gosvāmī proto píše, jak je možné, že nyní je Kṛṣṇa v lůně? Odpovídá, že v tom není žádný rozpor. Pán se může přesunout ze srdce do lůna nebo z lůna do srdce. Může jít kamkoliv a kdekoliv může zůstat. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Pán může přebývat kdekoliv chce. Devakī tedy v souladu s její touhou z minulého života dostala příležitost ucházet se o požehnání mít Nejvyšší Osobnost Božství za svého syna, Devakī-nandanu.

Jīva Gosvāmī, en su comentario Krama-sandarbha, comenta la palabra kukṣi-gataḥ, que significa «dentro del vientre de Devakī». Si al principio se dijo que Kṛṣṇa, que estaba en el corazón de Vasudeva, pasó al corazón de Devakī, Śrī Jīva Gosvāmī se pregunta: ¿Cómo es que ahora Se encontraba en el vientre? Su respuesta es que no hay contradicción. El Señor puede ir desde el corazón al vientre, y, desde el vientre, al corazón. En verdad, Él puede ir donde quiera, o estar donde quiera. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. El Señor puede estar donde desee. Devakī, por lo tanto, conforme al deseo de su vida pasada, había recibido ahora la oportunidad de buscar la bendición de tener por hijo a la Suprema Personalidad de Dios, Devakī-nandana.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Modlitby polobohů k Pánu Kṛṣṇovi v lůně”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb.”