Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Text

tāṁ vīkṣya kaṁsaḥ prabhayājitāntarāṁ
virocayantīṁ bhavanaṁ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāṁ
dhruvaṁ śrito yan na pureyam īdṛśī
tāṁ vīkṣya kaṁsaḥ prabhayājitāntarāṁ
virocayantīṁ bhavanaṁ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāṁ
dhruvaṁ śrito yan na pureyam īdṛśī

Synonyma

Synonyms

tām — ji (Devakī); vīkṣya — když viděl; kaṁsaḥ — její bratr Kaṁsa; prabhayā — jejíž krása a vliv rostly; ajita-antarām — díky tomu, že ve svém nitru přechovávala Ajitu, Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇua; virocayantīm — osvětlující; bhavanam — celý dům; śuci-smitām — usmívající se a zářivá; āha — říkal si; eṣaḥ — tato (Nejvyšší Osoba); me — mě; prāṇa-haraḥ — která zabije; hariḥ — Pán Viṣṇu; guhām — do lůna Devakī; dhruvam — jistě; śritaḥ — uchýlil se; yat — protože; na — nebyla; purā — předtím; iyam — Devakī; īdṛśī — taková.

tām — her (Devakī); vīkṣya — after seeing; kaṁsaḥ — her brother Kaṁsa; prabhayā — with the enhancement of her beauty and influence; ajita-antarām — because of keeping Ajita, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, within herself; virocayantīm — illuminating; bhavanam — the whole atmosphere of the house; śuci-smitām — smiling and brilliant; āha — said to himself; eṣaḥ — this (Supreme Person); me — my; prāṇa-haraḥ — who will kill me; hariḥ — Lord Viṣṇu; guhām — within the womb of Devakī; dhruvam — certainly; śritaḥ — has taken shelter; yat — because; na — was not; purā — formerly; iyam — Devakī; īdṛśī — like this.

Překlad

Translation

Jelikož Devakī nosila Nejvyšší Osobnost Božství ve svém lůně, rozjasnila celé vězení. Když Kaṁsa viděl její radost, čistotu a úsměv, pomyslel si: “Nyní je v jejím nitru Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, který mě zabije. Nikdy předtím nebyla Devakī tak zářivá a šťastná.”

Because the Supreme Personality of Godhead was within her womb, Devakī illuminated the entire atmosphere in the place where she was confined. Seeing her jubilant, pure and smiling, Kaṁsa thought, “The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who is now within her, will kill me. Devakī has never before looked so brilliant and jubilant.”

Význam

Purport

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.7):

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestoupím.” V tomto věku lidé nesmírně zanedbávají plnění svých povinností. Lidský život je určen pro realizaci Boha, ale materialistická civilizace naneštěstí klade důraz pouze na tělesné smysly, neboť nechápe životní sílu v těle. Bhagavad-gītā jasně uvádí (dehino 'smin yathā dehe), že v těle přebývá jeho majitel, životní síla, která je důležitější než samotné tělo. Společnost však natolik zdegradovala, že místo toho, aby se snažila porozumět životní síle v těle, zaobírá se vnějšími věcmi. Lidé neplní své povinnosti tak, jak by měli. Proto Kṛṣṇa vstoupil do lůna hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Lidé Kaṁsova druhu z toho mají velký strach a zvláště v západních zemích vynakládají velké úsilí, aby je zastavili. Jeden politik poznamenal, že hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se šíří jako epidemie, a pokud tomu nebude okamžitě učiněna přítrž, může se během deseti let zmocnit vlády. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tuto schopnost samozřejmě má. Autority prohlašují (Cc. Ādi 17.22): kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra-v tomto věku se Kṛṣṇa zjevuje v Hare Kṛṣṇa mahā-mantře. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se šíří po celém světě jako požár a bude tomu tak i nadále. Lidé podobní Kaṁsovi se velice bojí toho, jak se hnutí rozvíjí a jak ho mladší generace přijímá, ale stejně jako Kaṁsa nemohl zabít Kṛṣṇu, nemohou je ani oni zadržet. Pokud si jeho vůdčí představitelé uchovají pevné vědomí Kṛṣṇy dodržováním usměrňujících zásad a především pravidelným zpíváním Hare Kṛṣṇa, bude se hnutí rozrůstat čím dál víc.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” In this age, at the present moment, there are inordinate discrepancies in the discharge of human duties. Human life is meant for God-realization, but unfortunately the materialistic civilization is stressing only the senses of the body, not understanding the living force within the body. As clearly stated in Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), within the body is the body’s proprietor, the living force, which is more important. But human society has become so fallen that instead of understanding the living force within the body, people have become busy with external things. This is a discrepancy in human duties. Therefore Kṛṣṇa has taken birth or taken shelter within the womb of the Kṛṣṇa consciousness movement. Men of Kaṁsa’s class, therefore, are very much afraid and are busy trying to stop this movement, especially in the Western countries. One politician has remarked that the Kṛṣṇa consciousness movement is spreading like an epidemic and that if not checked immediately, within ten years it may capture governmental power. There is, of course, such potency in the Kṛṣṇa consciousness movement. As stated by authorities (Cc. Ādi 17.22), kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: in this age, Kṛṣṇa has appeared in the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. The Kṛṣṇa consciousness movement is spreading like wildfire all over the world, and it will go on doing so. Men who are like Kaṁsa are very much afraid of the movement’s progress and acceptance by the younger generation, but as Kṛṣṇa could not be killed by Kaṁsa, this movement cannot be checked by men of Kaṁsa’s class. The movement will go on increasing more and more, provided the leaders of the movement remain firmly Kṛṣṇa conscious by following the regulative principles and the primary activities of chanting the Hare Kṛṣṇa mantra regularly.