Sloka 12
ТЕКСТ 12
Verš
Текст
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ
яд йӯям̇ дхарма-нандана̄х̣
джӣвитум̇ на̄рхатха клиш̣т̣ам̇
випра-дхарма̄чюта̄шрая̄х̣
Synonyma
Дума по дума
aho — och; kaṣṭam — jaká hrozná utrpení; aho — och; anyāyyam — jaká hrozná nespravedlnost; yat — neboť; yūyam — vy všichni, dobré duše; dharma-nandanāḥ — syn zosobněného náboženství; jīvitum — zůstat naživu; na — nikdy; arhatha — zasluhovali; kliṣṭam — utrpení; vipra — brāhmaṇové; dharma — zbožnost; acyuta — Bůh; āśrayāḥ — chráněni.
ахо – о; каш̣т̣ам – какви ужасни страдания; ахо – о; аня̄йям – каква ужасна несправедливост; ят – защото; йӯям – всички вие, добри души; дхарма-нандана̄х̣ – синове на олицетворената религия; джӣвитум – да останеш жив; на – никога; архатха – заслужавате; клиш̣т̣ам – страдание; випра – бра̄хман̣ите; дхарма – благочестие; ачюта – Бог; а̄шрая̄х̣ – защитавани.
Překlad
Превод
Bhīṣmadeva pravil: Och, jak hroznému utrpení a nespravedlnostem jste byly vy dobré duše vystaveny za to, že jste synové zosobněného náboženství. Po takových útrapách byste ani neměli být naživu, ale vás chránili brāhmaṇové, Bůh a náboženství.
Бхӣш̣мадева каза: О, какви тежки страдания и ужасни несправедливости трябваше да изтърпите вие, добри души, задето сте синове на самото олицетворение на религията. Невъзможно беше да оживеете сред тези изпитания, ако не ви пазеха бра̄хман̣ите, Богът и религията.
Význam
Пояснение
Mahārāja Yudhiṣṭhira se necítil dobře po velikém masakru na Kuruovském bitevním poli. Bhīṣmadeva to chápal, a proto nejprve promluvil o hrozném utrpení Mahārāje Yudhiṣṭhira. Král se dostal do nesnází vyloženou nespravedlností a bitva na Kurukṣetře měla tuto nespravedlnost urovnat. Nebylo tedy důvodu, aby velkého masakru litoval. Bhīṣmadeva obzvláště zdůraznil, že je vždy chránili brāhmaṇové, Pán a náboženské zásady. Dokud byly tyto tři důležité faktory na jejich straně, nebylo důvodu ke zklamání. Bhīṣmadeva proto Mahārāje Yudhiṣṭhira povzbuzoval a chtěl rozptýlit jeho trudné myšlenky. Ten, kdo pod vedením pravých brāhmaṇů a vaiṣṇavů a za přísného dodržování náboženských zásad plně spolupracuje s přáním Pána, nemá jediný důvod k trudomyslnosti ani v těch nejobtížnějších životních podmínkách, byť jsou jakkoliv nesnadné. Bhīṣmadeva, který je uznávanou autoritou, na to chtěl Pāṇḍuovce upozornit.
Масовото изтребление в битката при Курукш̣етра не давало покой на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Бхӣш̣мадева чувствал това и затова заговорил най-напред за страшните премеждия на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Той несправедливо бил подложен на толкова много страдания, че битката при Курукш̣етра просто възстановила справедливостта. Затова той не трябвало да съжалява за кръвопролитието. Бхӣш̣мадева искал да изтъкне, че Па̄н̣д̣авите били защитавани от бра̄хман̣ите, Бога и религиозните принципи. Докато се намирали под защитата на тези три важни фактора, те нямало защо да униват. Така Бхӣш̣мадева се опитвал да ободри Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и да му вдъхне нови сили. Докато изпълнява волята на Бога, докато строго следва принципите на религията и е ръководен от истински бра̄хман̣и и ваиш̣н̣ави, човек няма защо да унива, колкото и тежки да са обстоятелствата, в които е поставен. Като един от големите авторитети, Бхӣш̣мадева искал да внуши това на Па̄н̣д̣авите.