Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ
ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дхарма-нандана̄х̣
джӣвитум̇ на̄рхатха клишт̣ам̇
випра-дхарма̄чйута̄ш́райа̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

aho — och; kaṣṭam — jaká hrozná utrpení; aho — och; anyāyyam — jaká hrozná nespravedlnost; yat — neboť; yūyam — vy všichni, dobré duše; dharma-nandanāḥ — syn zosobněného náboženství; jīvitum — zůstat naživu; na — nikdy; arhatha — zasluhovali; kliṣṭam — utrpení; viprabrāhmaṇové; dharma — zbožnost; acyuta — Bůh; āśrayāḥ — chráněni.

ахо — о; кашт̣ам — что за ужасные страдания; ахо — о; анйа̄ййам — что за ужасная несправедливость; йат — потому что; йӯйам — все вы добрые души; дхарма-нандана̄х̣ — сыновья олицетворенной религии; джӣвитум — остаться в живых; на — ничем не; архатха — заслужили; клишт̣ам — страдания; випрабрахманами; дхарма — благочестием; ачйута — Богом; а̄ш́райа̄х̣ — защищенные.

Překlad

Перевод

Bhīṣmadeva pravil: Och, jak hroznému utrpení a nespravedlnostem jste byly vy dobré duše vystaveny za to, že jste synové zosobněného náboženství. Po takových útrapách byste ani neměli být naživu, ale vás chránili brāhmaṇové, Bůh a náboženství.

Бхишмадева сказал: Какие ужасные страдания и какую страшную несправедливость вам пришлось претерпеть лишь потому, что вы — сыновья самого олицетворения религии. Вы ни за что не остались бы в живых после всех этих несчастий, но вас защитили брахманы, Бог и религия.

Význam

Комментарий

Mahārāja Yudhiṣṭhira se necítil dobře po velikém masakru na Kuruovském bitevním poli. Bhīṣmadeva to chápal, a proto nejprve promluvil o hrozném utrpení Mahārāje Yudhiṣṭhira. Král se dostal do nesnází vyloženou nespravedlností a bitva na Kurukṣetře měla tuto nespravedlnost urovnat. Nebylo tedy důvodu, aby velkého masakru litoval. Bhīṣmadeva obzvláště zdůraznil, že je vždy chránili brāhmaṇové, Pán a náboženské zásady. Dokud byly tyto tři důležité faktory na jejich straně, nebylo důvodu ke zklamání. Bhīṣmadeva proto Mahārāje Yudhiṣṭhira povzbuzoval a chtěl rozptýlit jeho trudné myšlenky. Ten, kdo pod vedením pravých brāhmaṇů a vaiṣṇavů a za přísného dodržování náboženských zásad plně spolupracuje s přáním Pána, nemá jediný důvod k trudomyslnosti ani v těch nejobtížnějších životních podmínkách, byť jsou jakkoliv nesnadné. Bhīṣmadeva, který je uznávanou autoritou, na to chtěl Pāṇḍuovce upozornit.

Великое побоище, произошедшее на Курукшетре, не давало покоя Махарадже Юдхиштхире. Бхишмадева понимал это и потому заговорил вначале об ужасных страданиях Махараджи Юдхиштхиры. Он оказался в трудном положении только из-за несправедливости, и битва на Курукшетре всего лишь восстановила справедливость. Вот почему ему не следовало сожалеть об этом великом побоище. Бхишмадева хотел особо подчеркнуть, что их всегда защищали брахманы, Господь и принципы религии. Пока они были под защитой трех этих важных факторов, у них не было причин для уныния. Так Бхишмадева ободрял Махараджу Юдхиштхиру, призывая его воспрянуть духом. Пока человек неукоснительно исполняет волю Господа, пока им руководят истинные брахманы и вайшнавы и пока он строго следует принципам религии, у него не может быть никаких причин для уныния, в каком бы трудном положении он ни оказался. Бхишмадева, как один из авторитетов, хотел указать на это Пандавам.