Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā
па̄н̣д̣у-путра̄н упа̄сӣна̄н
прашрая-према-сан̇гата̄н

абхя̄чаш̣т̣а̄нура̄га̄шраир
андхӣбхӯтена чакш̣уш̣а̄

Synonyma

Дума по дума

pāṇḍu — zesnulý otec Mahārāje Yudhiṣṭhira a jeho bratrů; putrān — jeho synové; upāsīnān — sedící tiše poblíž; praśraya — přemoženi; prema — pocity lásky; saṅgatān — sešli se; abhyācaṣṭa — blahopřál; anurāga — srdečně; aśraiḥ — slzami v extázi; andhībhūtena — zaplaven; cakṣuṣā — v jeho očích.

па̄н̣д̣у – покойният баща на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и на братята му; путра̄н – синовете на; упа̄сӣна̄н – седейки мълчаливо наблизо; прашрая – обзети; према – от чувства на любов; сан̇гата̄н – събрани; абхя̄чаш̣т̣а – поздрави; анура̄га – прочувствено; ашраих̣ – от сълзи на екстаз; андхӣбхӯтена – потопен; чакш̣уш̣а̄ – с очите си.

Překlad

Превод

Synové Mahārāje Pāṇḍua seděli tiše poblíž, přemoženi náklonností ke svému umírajícímu praotci. Jakmile je Bhīṣmadeva uviděl, srdečně jim blahopřál. V očích měl slzy extáze, neboť se ho zmocnila láska a náklonnost.

Синовете на Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у седяха мълчаливо около него, изпълнени с любов към умиращия си дядо. Като ги видя, Бхӣш̣мадева ги поздрави от все сърце. В очите му се появиха сълзи на екстаз, защото сърцето му бе изпълнено с любов и нежност.

Význam

Пояснение

Když Mahārāja Pāṇḍu zemřel, všichni jeho synové byli ještě děti, a tak vyrůstali pod přirozeným láskyplným dohledem starších členů královské rodiny, zvláště Bhīṣmadeva. Později, když Pāṇḍuovci dospěli, byli podvedeni vychytralým Duryodhanou a jeho společníky, a Bhīṣmadeva se z politických důvodů nemohl přidat na jejich stranu, přestože věděl, že jsou nevinní a že bylo zbytečné přivádět je do nesnází. Když v poslední fázi svého života Bhīṣmadeva viděl své nejvznešenější vnuky vedené Mahārājem Yudhiṣṭhirem sedět velice pokorně po jeho boku, nemohl se ubránit slzám, které mu samy vytryskly z očí. Bhīṣmadeva, veliký praotec a válečník, tak se slzami v očích vzpomínal na všechna strádání, která jeho zbožní vnukové museli protrpět. Byl samozřejmě šťastný, že Yudhiṣṭhira usedl na trůn namísto Duryodhany, a začal jim proto blahopřát.

Когато Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у умрял, синовете му били съвсем малки и израсли под нежните грижи на възрастните членове на царското семейство, най-вече на Бхӣш̣мадева. По-късно, когато вече били големи, коварният Дурьодхана и хората му ги измамили и макар че Бхӣш̣мадева знаел, че Па̄н̣д̣авите нямат вина и че незаслужено са подложени на такива страдания, не можел да мине на тяхна страна по политически съображения. В последните мигове от живота си, когато видял благородните си внуци начело с Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да стоят до него, великият воин не могъл да възпре сълзите си на обич, които сами бликнали от очите му. Той си припомнил тежките изпитания, през които преминали праведните му внуци. Разбира се, той бил много доволен, че трона получил Юдхиш̣т̣хира, а не Дурьодхана, и ги поздравил със следните думи.