Шрӣмад Бха̄гаватам 1.9.11
Деванагари
पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् ।
अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥
अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥
Стих
па̄н̣д̣у-путра̄н упа̄сӣна̄н
прашрая-према-сан̇гата̄н
абхя̄чаш̣т̣а̄нура̄га̄шраир
андхӣбхӯтена чакш̣уш̣а̄
прашрая-према-сан̇гата̄н
абхя̄чаш̣т̣а̄нура̄га̄шраир
андхӣбхӯтена чакш̣уш̣а̄
Дума по дума
па̄н̣д̣у — покойният баща на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и на братята му; путра̄н — синовете на; упа̄сӣна̄н — седейки мълчаливо наблизо; прашрая — обзети; према — от чувства на любов; сан̇гата̄н — събрани; абхя̄чаш̣т̣а — поздрави; анура̄га — прочувствено; ашраих̣ — от сълзи на екстаз; андхӣбхӯтена — потопен; чакш̣уш̣а̄ — с очите си.
Превод
Синовете на Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у седяха мълчаливо около него, изпълнени с любов към умиращия си дядо. Като ги видя, Бхӣш̣мадева ги поздрави от все сърце. В очите му се появиха сълзи на екстаз, защото сърцето му бе изпълнено с любов и нежност.
Пояснение
Когато Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у умрял, синовете му били съвсем малки и израсли под нежните грижи на възрастните членове на царското семейство, най-вече на Бхӣш̣мадева. По-късно, когато вече били големи, коварният Дурьодхана и хората му ги измамили и макар че Бхӣш̣мадева знаел, че Па̄н̣д̣авите нямат вина и че незаслужено са подложени на такива страдания, не можел да мине на тяхна страна по политически съображения. В последните мигове от живота си, когато видял благородните си внуци начело с Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да стоят до него, великият воин не могъл да възпре сълзите си на обич, които сами бликнали от очите му. Той си припомнил тежките изпитания, през които преминали праведните му внуци. Разбира се, той бил много доволен, че трона получил Юдхиш̣т̣хира, а не Дурьодхана, и ги поздравил със следните думи.