Шрӣмад Бха̄гаватам 1.9.12

अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: ।
जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥
ахо каш̣т̣ам ахо 'ня̄йям̇
яд йӯям̇ дхарма-нандана̄х̣

джӣвитум̇ на̄рхатха клиш̣т̣ам̇
випра-дхарма̄чюта̄шрая̄х̣

Дума по дума

ахоо; каш̣т̣амкакви ужасни страдания; ахоо; аня̄йямкаква ужасна несправедливост; ятзащото; йӯямвсички вие, добри души; дхарма-нандана̄х̣синове на олицетворената религия; джӣвитумда останеш жив; наникога; архатхазаслужавате; клиш̣т̣амстрадание; випрабра̄хман̣ите; дхармаблагочестие; ачютаБог; а̄шрая̄х̣защитавани.

Превод

Бхӣш̣мадева каза: О, какви тежки страдания и ужасни несправедливости трябваше да изтърпите вие, добри души, задето сте синове на самото олицетворение на религията. Невъзможно беше да оживеете сред тези изпитания, ако не ви пазеха бра̄хман̣ите, Богът и религията.

Пояснение

Масовото изтребление в битката при Курукш̣етра не давало покой на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Бхӣш̣мадева чувствал това и затова заговорил най-напред за страшните премеждия на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Той несправедливо бил подложен на толкова много страдания, че битката при Курукш̣етра просто възстановила справедливостта. Затова той не трябвало да съжалява за кръвопролитието. Бхӣш̣мадева искал да изтъкне, че Па̄н̣д̣авите били защитавани от бра̄хман̣ите, Бога и религиозните принципи. Докато се намирали под защитата на тези три важни фактора, те нямало защо да униват. Така Бхӣш̣мадева се опитвал да ободри Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и да му вдъхне нови сили. Докато изпълнява волята на Бога, докато строго следва принципите на религията и е ръководен от истински бра̄хман̣и и ваиш̣н̣ави, човек няма защо да унива, колкото и тежки да са обстоятелствата, в които е поставен. Като един от големите авторитети, Бхӣш̣мадева искал да внуши това на Па̄н̣д̣авите.