Шрӣмад Бха̄гаватам 1.9.13

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
сам̇стхите 'тиратхе па̄н̣д̣ау
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣

юш̣мат-кр̣те бахӯн клеша̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣

Дума по дума

сам̇стхитеслед кончината; ати-ратхена великия воин; па̄н̣д̣ауПа̄н̣д̣у; пр̣тха̄Кунтӣ; ба̄ла-праджа̄имайки малки деца; вадхӯх̣моята снаха; юш̣мат-кр̣тезаради вас; бахӯнразнообразни; клеша̄ннесгоди; пра̄пта̄понесе; тока-ватӣвъпреки порасналите си момчета; мухух̣постоянно.

Превод

А след смъртта на великия пълководец Па̄н̣д̣у снаха ми Кунтӣ остана вдовица с много деца и трябваше да страда толкова много. Когато вие пораснахте, тя продължи да се измъчва, но вече заради постъпките ви.

Пояснение

Страданията на Кунтӣдевӣ били двойно непоносими. Тя преживяла много, защото рано овдовяла и сама трябвало да отгледа малките си деца в царското семейство. А когато децата ѝ израсли, тя продължила да се тревожи заради действията им. Така страданията ѝ продължили. Това означава, че ѝ било съдено да страда, а човек трябва да търпи страданията си, без да се оплаква.