Шрӣмад Бха̄гаватам 1.9.13
Деванагари
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
Стих
сам̇стхите 'тиратхе па̄н̣д̣ау
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣
юш̣мат-кр̣те бахӯн клеша̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадхӯх̣
юш̣мат-кр̣те бахӯн клеша̄н
пра̄пта̄ токаватӣ мухух̣
Дума по дума
сам̇стхите — след кончината; ати-ратхе — на великия воин; па̄н̣д̣ау — Па̄н̣д̣у; пр̣тха̄ — Кунтӣ; ба̄ла-праджа̄ — имайки малки деца; вадхӯх̣ — моята снаха; юш̣мат-кр̣те — заради вас; бахӯн — разнообразни; клеша̄н — несгоди; пра̄пта̄ — понесе; тока-ватӣ — въпреки порасналите си момчета; мухух̣ — постоянно.
Превод
А след смъртта на великия пълководец Па̄н̣д̣у снаха ми Кунтӣ остана вдовица с много деца и трябваше да страда толкова много. Когато вие пораснахте, тя продължи да се измъчва, но вече заради постъпките ви.
Пояснение
Страданията на Кунтӣдевӣ били двойно непоносими. Тя преживяла много, защото рано овдовяла и сама трябвало да отгледа малките си деца в царското семейство. А когато децата ѝ израсли, тя продължила да се тревожи заради действията им. Така страданията ѝ продължили. Това означава, че ѝ било съдено да страда, а човек трябва да търпи страданията си, без да се оплаква.