Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.9.12
Текст
йад йӯйам̇ дгарма-нандана̄х̣
джівітум̇ на̄рхатга клішт̣ам̇
віпра-дгарма̄чйута̄ш́райа̄х̣
Послівний переклад
ахо — о; кашт̣ам — які великі страждання; ахо — о; анйа̄ййам — яка страшна несправедливість; йат — через те, що; йӯйам — усі ви , прекрасні душі ; дгарма - нандана̄х̣ — сини самого уособлення релігії; джівітум — вижити; на — ні в якому разі ; архатга — не заслужили ; клішт̣ам — страждань; віпра — брахмани; дгарма — побожність ; ачйута — Бог; а̄ш́райа̄х̣ — кого захищали.
Переклад
Бгішмадева сказав: Які страждання та кривди довелося стерпіти вам, прекрасні душі, через те лише, що ви є сини самого уособлення релігії! Вам би не вижити за цих випробовувань, якби не брахмани, Бог та релігія, що завжди захищали вас.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Після побоїща, яке відбулося на Курукшетрі, Махараджа Юдгіштгіра ніяк не знаходив спокою. Знаючи це, Бгішмадева заговорив насамперед про страшні страждання, яких зазнав Юдгіштгіра. Причиною його страждань та поневірянь була несправедливість — і битва на Курукшетрі відбулася для того тільки, щоб встановити справедливість. Отже, йому не варто було винуватити себе в тому побоїщі. Бгішмадева хотів насамперед наголосити на тому, що Пандав завжди захищали брахмани, Господь та закони релігії — доки вони перебували під цим потрійним захистом, їм не було причини тужити. Так Бгішмадева розраджував Махараджу Юдгіштгіру, щоб додати йому духу. Якщо людина діє у цілковитій згоді з бажаннями Господа під керівництвом справжніх брахман та вайшнав і твердо тримається релігійних засад, причин для розпачу немає ніяких, хоч би які скрутні були обставини. Бгішмадева, один з авторитетів учнівської послідовности, прагнув, щоб Пандави глибоко засвідомили це.