Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.9.12

Текст

ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дгарма-нандана̄х̣
джівітум̇ на̄рхатга клішт̣ам̇
віпра-дгарма̄чйута̄ш́райа̄х̣

Послівний переклад

ахо  —  о; кашт̣ам  —  які великі страждання; ахо  —  о; анйа̄ййам  —  яка страшна несправедливість; йат  —  через те, що; йӯйам   —   усі ви , прекрасні душі ; дгарма - нандана̄х̣   —   сини самого уособлення релігії; джівітум  —  вижити; на  —  ні в якому разі ; архатга   —   не заслужили ; клішт̣ам   —   страждань; віпра   —   брахмани; дгарма   —   побожність ; ачйута   —   Бог; а̄ш́райа̄х̣  —  кого захищали.

Переклад

Бгішмадева сказав: Які страждання та кривди довелося стерпіти вам, прекрасні душі, через те лише, що ви є сини самого уособлення релігії! Вам би не вижити за цих випробовувань, якби не брахмани, Бог та релігія, що завжди захищали вас.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Після побоїща, яке відбулося на Курукшетрі, Махараджа Юдгіштгіра ніяк не знаходив спокою. Знаючи це, Бгішмадева заговорив насамперед про страшні страждання, яких зазнав Юдгіштгіра. Причиною його страждань та поневірянь була несправедливість    —    і битва на Курукшетрі відбулася для того тільки, щоб встановити справедливість. Отже, йому не варто було винуватити себе в тому побоїщі. Бгішмадева хотів насамперед наголосити на тому, що Пандав завжди захищали брахмани, Господь та закони релігії    —    доки вони перебували під цим потрійним захистом, їм не було причини тужити. Так Бгішмадева розраджував Махараджу Юдгіштгіру, щоб додати йому духу. Якщо людина діє у цілковитій згоді з бажаннями Господа під керівництвом справжніх брахман та вайшнав і твердо тримається релігійних засад, причин для розпачу немає ніяких, хоч би які скрутні були обставини. Бгішмадева, один з авторитетів учнівської послідовности, прагнув, щоб Пандави глибоко засвідомили це.