Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.9.13
Текст
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадгӯх̣
йушмат-кр̣те бахӯн клеш́а̄н
пра̄пта̄ токаваті мухух̣
Послівний переклад
сам̇стгіте — по смерті; аті-ратге — великого полководця; па̄н̣д̣ау — Панду; пр̣тга̄ — Кунті; ба̄ла-праджа̄ — з малими дітьми; вадгӯх̣ — моя невістка; йушмат-кр̣те — через вас; бахӯн — численних; клеш́а̄н — нещасть; пра̄пта̄ — зазнала; тока-ваті — незважаючи на те, що мала дорослих синів; мухух̣ — завжди.
Переклад
А моя невістка Кунті! По смерті великого полководця Панду вона лишилась удовою з багатьма дітьми на руках, і їй випало багато страждати. А коли ви повиростали, то через ваші дії на неї впали нові страждання.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Страждання Кунтідеві прикріші вдвічі. Вона багато страждала через те, що рано овдовіла і мала виростити своїх дітей, як гідно нащадків царської родини. Діти повиростали, але її страждання не припинились — вона страждала через дії синів. Отож, її нещастя тривали. Це означає, що страждання судила їй доля, а це слід зносити без ніяких нарікань.