Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.9.14

Текст

сарвам̇ ка̄ла-кр̣там̇ манйе
бгавата̄м̇ ча йад-апрійам
сапа̄ло йад-ваш́е локо
ва̄йор іва
ґгана̄валіх̣

Послівний переклад

сарвам  —  усе це; ка̄ла-кр̣там  —  що зробив нездоланний час; манйе  —  я вважаю; бгавата̄м ча  —  для вас теж; йат  —  усе, що; апрійам  —  огидно; са-па̄лах̣  —  із правителями; йат-ваш́е  —  підвладні часові; локах̣  —  кожен на будь-якій з планет; вайох̣  —  вітер приносить; іва  —  наче; ґгана-а̄валіх̣  —  низку хмар.

Переклад

Я гадаю, причина цьому     —     невідворотний час, що керує кожним на кожній з планет; так само хмари мусять коритися вітрові.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Влада часу поширюється на весь усесвіт, бо час панує на кожній з планет. Усі велетенські планети з Сонцем включно коряться силі повітря, як хмари коряться вітрові. Так і кала, нездоланний час, керує навіть рухом повітря та всіх інших стихій. Отже, все підвладне верховному калі, могутньому представникові Господа в матеріальному світі. Тому Юдгіштгіра не мав тужити через те, що сталося під незбагненним впливом часу. Кожен, поки він у матеріальному світі й над ним тяжіють його закони, мусить зазнавати впливу часу та його наслідків. Даремно думав Юдгіштгіра, що в минулому житті він вчинив якийсь гріх, від наслідків якого страждає нині    —    в умовах матеріальної природи змушена страждати і найдоброчесніша людина. Проте доброчесна людина завжди заховує вірність Господеві, бо, дотримуючись заповідей релігії, діє під керівництвом справжнього брахмани чи вайшнави. Ці три провідні засади слід покласти в основу свого життя. Людину не повинні турбувати витівки вічного часу    —    навіть великий Брахмаджі, повелитель усесвіту, кориться йому. Тому не слід ремствувати, що все- таки залежимо від часу, хоча неухильно дотримуємося всіх релігійних засад.