Sloka 47
ТЕКСТ 47
Verš
Текст
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ
гаутамӣ пати-девата̄
ятха̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родимй ашру-мукхӣ мухух̣
Synonyma
Дума по дума
ма̄ – не; родӣт – карай да плаче; ася – неговата; джананӣ – майка; гаутамӣ – съпругата на Дрон̣а; пати-девата̄ – добродетелна; ятха̄ – както; ахам – аз; мр̣та-ватса̄ – тази, чиито деца са мъртви; а̄рта̄ – нещастна; родими – ридаеща; ашру-мукхӣ – сълзи в очите; мухух̣ – постоянно.
Překlad
Превод
Můj pane, nechtěj, aby žena Droṇācāryi plakala jako já. Jsem sklíčená ze smrti svých synů. Ona nemusí neustále naříkat jako já.
Господарю мой, не карай жената на Дрон̣а̄ча̄ря да плаче като мен. Аз толкова скърбя за смъртта на синовете си. Защо е необходимо и тя като мен непрекъснато да пролива сълзи?
Význam
Пояснение
Soucitná žena jakou byla Draupadī nechtěla, aby žena Droṇācāryi také ztratila své dítě. Nechtěla to ze dvou důvodů — z hlediska mateřských citů a úctyhodného postavení Droṇovy ženy.
Състрадателната и добра Шрӣматӣ Драупадӣ не искала съпругата на Дрон̣а̄ча̄ря да бъде сполетяна от участта ѝ – да остане без деца. Драупадӣ се водела не само от майчинските си чувства, но и от уважението си към нея като съпруга на Дрон̣а̄ча̄ря.