Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.47

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
ма̄ родӣд ася джананӣ
гаутамӣ пати-девата̄

ятха̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родимй ашру-мукхӣ мухух̣

Дума по дума

ма̄не; родӣткарай да плаче; асянеговата; джананӣмайка; гаутамӣсъпругата на Дрон̣а; пати-девата̄добродетелна; ятха̄както; ахамаз; мр̣та-ватса̄тази, чиито деца са мъртви; а̄рта̄нещастна; родимиридаеща; ашру-мукхӣсълзи в очите; мухух̣постоянно.

Превод

Господарю мой, не карай жената на Дрон̣а̄ча̄ря да плаче като мен. Аз толкова скърбя за смъртта на синовете си. Защо е необходимо и тя като мен непрекъснато да пролива сълзи?

Пояснение

Състрадателната и добра Шрӣматӣ Драупадӣ не искала съпругата на Дрон̣а̄ча̄ря да бъде сполетяна от участта ѝ – да остане без деца. Драупадӣ се водела не само от майчинските си чувства, но и от уважението си към нея като съпруга на Дрон̣а̄ча̄ря.