Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.46
Деванагари
तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भिर्गौरवं कुलम् ।
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
Стих
тад дхармагя маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджям̇ вандям абхӣкш̣н̣ашах̣
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджям̇ вандям абхӣкш̣н̣ашах̣
Дума по дума
тат — следователно; дхарма-гя — този, който познава принципите на религията; маха̄-бха̄га — най-щастливият; бхавадбхих̣ — от теб; гауравам — прославен; кулам — рода; вр̣джинам — това, което причинява болка; на — не; архати — заслужава; пра̄птум — за получаване; пӯджям — достоен за обожание; вандям — почитан; абхӣкш̣н̣ашах̣ — постоянно.
Превод
О, щастливи човече, ти добре познаваш принципите на религията. Не ти подобава да причиняваш скръб на прославения род, който винаги е бил почитан и уважаван.
Пояснение
Достатъчно е да нанесем на едно уважавано семейство и най-малкото оскърбление, за да си навлечем беда. Затова образованият човек винаги трябва да е много внимателен в отношенията си с членовете на почитаните семейства.