Шрӣмад бха̄гаватам 1.7.46
Текст
тад дхармагя маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджям̇ вандям абхӣкш̣н̣ашах̣
бхавадбхир гауравам̇ кулам
вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджям̇ вандям абхӣкш̣н̣ашах̣
Дума по дума
тат – следователно; дхарма-гя – този, който познава принципите на религията; маха̄-бха̄га – най-щастливият; бхавадбхих̣ – от теб; гауравам – прославен; кулам – рода; вр̣джинам – това, което причинява болка; на – не; архати – заслужава; пра̄птум – за получаване; пӯджям – достоен за обожание; вандям – почитан; абхӣкш̣н̣ашах̣ – постоянно.
Превод
О, щастливи човече, ти добре познаваш принципите на религията. Не ти подобава да причиняваш скръб на прославения род, който винаги е бил почитан и уважаван.
Пояснение
Достатъчно е да нанесем на едно уважавано семейство и най-малкото оскърбление, за да си навлечем беда. Затова образованият човек винаги трябва да е много внимателен в отношенията си с членовете на почитаните семейства.