Skip to main content

ТЕКСТ 46

VERSO 46

Текст

Texto

тад дхармагя маха̄-бха̄га
бхавадбхир гауравам̇ кулам

вр̣джинам̇ на̄рхати пра̄птум̇
пӯджям̇ вандям абхӣкш̣н̣ашах̣
tad dharmajña mahā-bhāga
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ

Дума по дума

Sinônimos

тат – следователно; дхарма-гя – този, който познава принципите на религията; маха̄-бха̄га – най-щастливият; бхавадбхих̣ – от теб; гауравам – прославен; кулам – рода; вр̣джинам – това, което причинява болка; на – не; архати – заслужава; пра̄птум – за получаване; пӯджям – достоен за обожание; вандям – почитан; абхӣкш̣н̣ашах̣ – постоянно.

tat — portanto; dharma-jña — aquele que é ciente dos princípios da religião; mahā-bhāga — o mais afortunado; bhavadbhiḥ — por vossa graça; gauravam — glorificado; kulam — a família; vṛjinam — aquilo que é doloroso; na — não; arhati — merece; prāptum — para obter; pūjyam — o adorável; vandyam — respeitável; abhīkṣṇaśaḥ — constantemente.

Превод

Tradução

О, щастливи човече, ти добре познаваш принципите на религията. Не ти подобава да причиняваш скръб на прославения род, който винаги е бил почитан и уважаван.

Ó pessoa mais afortunada e conhecedora dos princípios da religião! Não é bom para ti que causes pesar a gloriosos familiares que são sempre respeitáveis e dignos de adoração.

Пояснение

Comentário

Достатъчно е да нанесем на едно уважавано семейство и най-малкото оскърбление, за да си навлечем беда. Затова образованият човек винаги трябва да е много внимателен в отношенията си с членовете на почитаните семейства.

SIGNIFICADO—Um leve insulto a uma família respeitável é suficiente para provocar aflição. Portanto, um homem culto deve sempre ser cuidadoso ao tratar com familiares dignos de adoração.