ШБ 1.7.47

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
ма̄ родӣд асйа джананӣ
гаутамӣ пати-девата̄
йатха̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родимй аш́ру-мукхӣ мухух̣

Пословный перевод

ма̄не; родӣтзаставляй рыдать; асйаего; джананӣмать; гаутамӣжену Дроны; пати-девата̄целомудренную; йатха̄как; ахамменя; мр̣та-ватса̄та, чей ребенок мертв; а̄рта̄несчастная; родимиплачущая; аш́ру-мукхӣслезы на глазах; мухух̣постоянно.

Перевод

Мой господин, не заставляй жену Дроначарьи рыдать, подобно мне. Я скорблю о гибели своих сыновей. Не нужно, чтобы она, как и я, беспрестанно лила слезы.

Комментарий

Сострадательная женщина Шримати Драупади не хотела, чтобы жена Дроначарьи разделила ее участь — лишилась сына. Драупади руководили не только материнские чувства, но и уважение к ней как к жене Дроначарьи.