ŚB 1.7.47

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
mā rodīd asya jananī
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ

Palabra por palabra

no; rodīthagas llorar; asyasu; jananīmadre; gautamīla esposa de Droṇa; pati-devatācasta; yathācomo he; ahamyo misma; mṛta-vatsāaquel cuyo hijo está muerto; ārtāafligida; rodimillorando; aśru-mukhīlágrimas en los ojos; muhuḥconstantemente.

Traducción

Mi señor, no hagas que la esposa de Droṇācārya llore como yo. Yo estoy afligida por la muerte de mis hijos. Ella no tiene por qué llorar constantemente como yo.

Significado

Como dama compasiva y buena que era, Śrīmatī Draupadī no quería poner a la esposa de Droṇācārya en la misma situación de haber perdido a sus hijos, tanto desde el punto de vista de los sentimientos maternales, como por la posición respetable que la esposa de Droṇācārya ocupaba.