Skip to main content

Sloka 47

ТЕКСТ 47

Verš

Текст

mā rodīd asya jananī
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ
ма̄ родӣд асйа джананӣ
гаутамӣ пати-девата̄
йатха̄хам̇ мр̣та-ватса̄рта̄
родимй аш́ру-мукхӣ мухух̣

Synonyma

Пословный перевод

— ne; rodīt — přinášej pláč; asya — jeho; jananī — matka; gautamī — žena Droṇy; pati-devatā — ctnostná; yathā — jako; aham — já; mṛta-vatsā — ta, jejíž dítě zemřelo; ārtā — nešťastná; rodimi — plačící; aśru-mukhī — slzy v očích; muhuḥ — stále.

ма̄ — не; родӣт — заставляй рыдать; асйа — его; джананӣ — мать; гаутамӣ — жену Дроны; пати-девата̄ — целомудренную; йатха̄ — как; ахам — меня; мр̣та-ватса̄ — та, чей ребенок мертв; а̄рта̄ — несчастная; родими — плачущая; аш́ру-мукхӣ — слезы на глазах; мухух̣ — постоянно.

Překlad

Перевод

Můj pane, nechtěj, aby žena Droṇācāryi plakala jako já. Jsem sklíčená ze smrti svých synů. Ona nemusí neustále naříkat jako já.

Мой господин, не заставляй жену Дроначарьи рыдать, подобно мне. Я скорблю о гибели своих сыновей. Не нужно, чтобы она, как и я, беспрестанно лила слезы.

Význam

Комментарий

Soucitná žena jakou byla Draupadī nechtěla, aby žena Droṇācāryi také ztratila své dítě. Nechtěla to ze dvou důvodů — z hlediska mateřských citů a úctyhodného postavení Droṇovy ženy.

Сострадательная женщина Шримати Драупади не хотела, чтобы жена Дроначарьи разделила ее участь — лишилась сына. Драупади руководили не только материнские чувства, но и уважение к ней как к жене Дроначарьи.