Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

sūta uvāca
śrutvā bhagavatā proktaṁ
phālgunaḥ para-vīra-hā
spṛṣṭvāpas taṁ parikramya
brāhmaṁ brāhmāstraṁ sandadhe
сӯта ува̄ча
шрутва̄ бхагавата̄ проктам̇
пха̄лгунах̣ пара-вӣра-ха̄

спр̣ш̣т̣ва̄пас там̇ парикрамя
бра̄хмам̇ бра̄хма̄страм̇ сандадхе

Synonyma

Дума по дума

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — pravil; śrutvā — když slyšel; bhagavatā — od Osobnosti Božství; proktam — co bylo řečeno; phālgunaḥ — další jméno Śrī Arjuny; para-vīra- — hubitel nepřátel; spṛṣṭvā — po doteku; āpaḥ — vody; tam — Jeho; parikramya — uctivě obešel; brāhmam — Nejvyššího Pána; brāhma-astram — nejvyšší zbraň; sandadhe — zapůsobila.

сӯтах̣ – Сӯта Госва̄мӣ; увача – каза; шрутва̄ – след като чу; бхагавата̄ – от Божествената Личност; проктам – каквото бе казано; пха̄лгунах̣ – друго име на Шрӣ Арджуна; пара-вӣра-ха̄ – убиецът на врага; спр̣ш̣т̣ва̄ – след като докосна; а̄пах̣ – вода; там – мего; парикрамя – обиколи; бра̄хмам – Върховният Бог; бра̄хма-астрам – върховното оръжие; сандадхе – пусна в действие.

Překlad

Превод

Śrī Sūta Gosvāmī pravil: Když to Arjuna od Osobnosti Božství uslyšel, dotkl se vody pro očištění, uctivě Pána Śrī Kṛṣṇu obešel a vystřelil svoji brahmāstru, aby zbraň protivníka neutralizoval.

Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Като чу тези думи на Божествената Личност, Арджуна докосна вода, за да се пречисти, и след като обиколи Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, пусна своята брахма̄стра, за да спре действието на другото оръжие.