Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Text

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

Synonyma

Synonyms

tat — to; vāk — slovník; visargaḥ — tvorba; janatā — lidé obecně; agha — hříchy; viplavaḥ — revoluční; yasmin — ve kterých; prati-ślokam — každá jednotlivá sloka; abaddhavati — nedokonale vyjádřené; api — přesto; nāmāni — transcendentální jména atd.; anantasya — nekonečného Pána; yaśaḥ — sláva; aṅkitāni — vyčísleny; yat — co; śṛṇvanti — poslouchají; gāyanti — zpívají; gṛṇanti — přijímají; sādhavaḥ — očištění lidé, kteří jsou upřímní.

tat — that; vāk — vocabulary; visargaḥ — creation; janatā — the people in general; agha — sins; viplavaḥ — revolutionary; yasmin — in which; prati-ślokam — each and every stanza; abaddhavati — irregularly composed; api — in spite of; nāmāni — transcendental names, etc.; anantasya — of the unlimited Lord; yaśaḥ — glories; aṅkitāni — depicted; yat — what; śṛṇvanti — do hear; gāyanti — do sing; gṛṇanti — do accept; sādhavaḥ — the purified men who are honest.

Překlad

Translation

Na druhé straně literatura plná popisů transcendentálního jména, slávy, podoby a zábav neomezeného Svrchovaného Pána je transcendentálním výtvorem určeným k tomu, aby přinesl revoluci do bezbožně žijící civilizace, která se ubírá nesprávným směrem. Taková transcendentální písma ani nemusí být vždy literárně dokonalá, a přesto je poslouchají, zpívají a přijímají čistí lidé, kteří jsou naprosto upřímní.

On the other hand, that literature which is full of descriptions of the transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward bringing about a revolution in the impious lives of this world’s misdirected civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest.

Význam

Purport

Vybrat to nejlepší i z toho nejhoršího je jednou ze schopností velkých myslitelů. Říká se, že inteligentní člověk musí umět vybrat nektar z jedu, přijmout zlato i z nečistého místa, vzít si dobrou a kvalifikovanou manželku i z neznámé rodiny a přijmout dobrou radu i od učitele, který pochází z prostředí nedotknutelných. To je několik etických zásad, které platí pro všechny za všech okolností. Světci jsou však vysoko nad úrovní obyčejných lidí. Jsou nepřetržitě zaměstnáni oslavováním Svrchovaného Pána, neboť šířením svatého jména a slávy Pána se znečistěné ovzduší světa změní, a vlivem transcendentálních písem jako je Śrīmad-Bhāgavatam se lidé ve svém počínání jistě umoudří. V době, kdy píšeme komentář k této sloce Śrīmad-Bhāgavatamu, je Indie v krizové situaci, neboť vojenské jednotky sousedící Číny právě napadly naše hranice. Nemáme prakticky nic společného s politickými otázkami, ale chtěli bychom pouze konstatovat, že Čína a Indie existují jako státy již dlouho a po staletí mezi nimi vládl pokoj a mír. Důvodem je to, že v dřívějších dobách se žilo v atmosféře vědomí Boha a každý národ na této planetě byl bohabojný. Lidé měli čistá srdce a žili jednoduchým způsobem bez politiky a diplomacie. Čína ani Indie nemají důvod přít se o území, které je beztoho téměř neobyvatelné, a jistě už nemají důvod kvůli tomu válčit. Vliv věku sváru, Kali, je však takový, jak jsme se již zmínili, že sebemenší neshoda vede bezprostředně ke srážkám. To není otázkou předmětu sporu — způsobuje to znečištěné ovzduší tohoto věku, kdy jistá vrstva lidí vede systematickou propagandu s cílem zastavit oslavování jména a slávy Svrchovaného Pána. Proto je velice naléhavé šířit poselství Śrīmad-Bhāgavatamu po celém světě. Je povinností každého zodpovědného Inda, aby hlásal transcendentální poselství Śrīmad-Bhāgavatamu do světa, čímž vykoná svrchované dobro a zároveň napomůže dosažení toužebně očekávaného míru na světě. Celý svět je nyní plný hádek a sporů, protože Indie nedokázala splnit svoji povinnost a zanedbávala tuto zodpovědnou práci. Jsme přesvědčeni, že přijmou-li pouze přední činitelé světa transcendentální poselství Śrīmad-Bhāgavatamu, v jejich srdcích to vyvolá změnu, a obyčejní lidé je budou přirozeně následovat. Masy lidí se nechávají snadno ovlivnit moderními politiky a vůdci. Jakmile se změní alespoň srdce politiků, jistě se radikálně změní celé ovzduší světa. Jsme si vědomi toho, že náš upřímný pokus předat tuto velikou literaturu, která obsahuje transcendentální poselství pro oživení vědomí Boha u celého lidstva a pro zduchovnění světového ovzduší, naráží na potíže. Jelikož vše předkládáme v cizím jazyku, bezpochyby se dopustíme mnoha chyb a literárních nepřesností i přes naši upřímnou snahu podat vše patřičným způsobem. Jsme však přesvědčeni, že přes veškeré nesrovnalosti tohoto druhu bude vzata v úvahu závažnost námětu a že vůdčí představitelé společnosti toto dílo přesto přijmou, jelikož se jedná o upřímný pokus oslavovat všemohoucího Boha. Když hoří dům, běží jeho obyvatelé ihned pro sousedy, aby jim pomohli požár uhasit. Nesejde na tom, zda jsou sousedé cizinci a mluví jinou řečí. V tísni pochopí každý naléhavost situace, a přes to, že si nerozumějí, udělají lidé vše pro uhašení požáru, i když nemluví stejným jazykem. Stejný duch spolupráce je zapotřebí při šíření transcendentálního poselství Śrīmad-Bhāgavatamu ve znečištěném ovzduší dnešního světa. Vždyť se jedná o odbornou vědu duchovních hodnot a nás tedy zajímají praktické metody a nikoliv jazyk. Jestliže lidé pochopí návody této velké literatury, bude to velký úspěch.

It is a qualification of the great thinkers to pick up the best even from the worst. It is said that the intelligent man should pick up nectar from a stock of poison, should accept gold even from a filthy place, should accept a good and qualified wife even from an obscure family and should accept a good lesson even from a man or from a teacher who comes from the untouchables. These are some of the ethical instructions for everyone in every place without exception. But a saint is far above the level of an ordinary man. He is always absorbed in glorifying the Supreme Lord because by broadcasting the holy name and fame of the Supreme Lord, the polluted atmosphere of the world will change, and as a result of propagating the transcendental literatures like Śrīmad-Bhāgavatam, people will become sane in their transactions. While preparing this commentation on this particular stanza of Śrīmad-Bhāgavatam we have a crisis before us. Our neighboring friend China has attacked the border of India with a militaristic spirit. We have practically no business in the political field, yet we see that previously there were both China and India, and they both lived peacefully for centuries without ill feeling. The reason is that they lived those days in an atmosphere of God consciousness, and every country, over the surface of the world, was God-fearing, purehearted and simple, and there was no question of political diplomacy. There is no cause of quarrel between the two countries China and India over land which is not very suitable for habitation, and certainly there is no cause for fighting on this issue. But due to the age of quarrel, Kali, which we have discussed, there is always a chance of quarrel on slight provocation. This is due not to the issue in question, but to the polluted atmosphere of this age: systematically there is propaganda by a section of people to stop glorification of the name and fame of the Supreme Lord. Therefore, there is a great need for disseminating the message of Śrīmad-Bhāgavatam all over the world. It is the duty of every responsible Indian to broadcast the transcendental message of Śrīmad-Bhāgavatam throughout the world to do all the supermost good as well as to bring about the desired peace in the world. Because India has failed in her duty by neglecting this responsible work, there is so much quarrel and trouble all over the world. We are confident that if the transcendental message of Śrīmad-Bhāgavatam is received only by the leading men of the world, certainly there will be a change of heart, and naturally the people in general will follow them. The mass of people in general are tools in the hands of the modern politicians and leaders of the people. If there is a change of heart of the leaders only, certainly there will be a radical change in the atmosphere of the world. We know that our honest attempt to present this great literature conveying transcendental messages for reviving the God consciousness of the people in general and respiritualizing the world atmosphere is fraught with many difficulties. Our presenting this matter in adequate language, especially a foreign language, will certainly fail, and there will be so many literary discrepancies despite our honest attempt to present it in the proper way. But we are sure that with all our faults in this connection the seriousness of the subject matter will be taken into consideration, and the leaders of society will still accept this due to its being an honest attempt to glorify the almighty God. When there is fire in a house, the inmates of the house go out to get help from the neighbors who may be foreigners, and yet without knowing the language the victims of the fire express themselves, and the neighbors understand the need, even though not expressed in the same language. The same spirit of cooperation is needed to broadcast this transcendental message of the Śrīmad-Bhāgavatam throughout the polluted atmosphere of the world. After all, it is a technical science of spiritual values, and thus we are concerned with the techniques and not with the language. If the techniques of this great literature are understood by the people of the world, there will be success.

Když po celém světě převládá mezi lidem sklon k materialistickým činnostem, pak se nelze divit, že se jednotlivci i národy vzájemně napadají na základě sebemenší provokace. To je v tomto věku Kali pravidlem. Celé ovzduší je znečištěné korupcí všeho druhu a každý to dobře ví. Existuje tolik nežádoucích publikací, které propagují materialismus a smyslový požitek. V mnoha zemích již existují státem pověřené komise pro cenzuru nemravné literatury. To znamená, že vláda ani zodpovědné hlavy států si vlastně takové publikace nepřejí, ale přesto jsou na trhu, protože je lidé chtějí pro svůj smyslový požitek. Lidé rádi čtou, což je pro člověka naprosto přirozené. Je-li však jejich mysl znečištěná, pak jeví zájem o literaturu se smyslným námětem. Transcendentální literatura jako Śrīmad-Bhāgavatam za těchto okolností především sníží aktivitu zkažené mysli lidí, ale zároveň také poskytne možnost ukojit touhu po zajímavém čtení. Zpočátku se možná nebude moc líbit, protože když člověk trpí žloutenkou, zdráhá se vzít si kandovaný cukr, ale je třeba vědět, že právě kandovaný cukr může žloutenku vyléčit. Proto také doporučujeme systematicky propagovat čtení Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu, které působí jako kandovaný cukr na žloutenkový stav smyslového požitkářství. Jakmile se lidem zalíbí tento druh literatury, automaticky to bude znamenat konec pro jinou literaturu, ve které se dnes lidem podává jed.

When there are too many materialistic activities by the people in general all over the world, there is no wonder that a person or a nation attacks another person or nation on slight provocation. That is the rule of this Age of Kali or quarrel. The atmosphere is already polluted with corruption of all description, and everyone knows it well. There are so many unwanted literatures full of materialistic ideas of sense gratification. In many countries there are bodies appointed by the state to detect and censor obscene literature. This means that neither the government nor the responsible leaders of the public want such literature, yet it is in the marketplace because the people want it for sense gratification. The people in general want to read (that is a natural instinct), but because their minds are polluted they want such literatures. Under the circumstances, transcendental literature like Śrīmad-Bhāgavatam will not only diminish the activities of the corrupt mind of the people in general, but also it will supply food for their hankering after reading some interesting literature. In the beginning they may not like it because one suffering from jaundice is reluctant to take sugar candy, but we should know that sugar candy is the only remedy for jaundice. Similarly, let there be systematic propaganda for popularizing reading of the Bhagavad-gītā and the Śrīmad-Bhāgavatam, which will act like sugar candy for the jaundicelike condition of sense gratification. When men have a taste for this literature, the other literatures, which are catering poison to society, will then automatically cease.

Proto jsme přesvědčeni, že každý člen lidské společnosti Śrīmad-Bhāgavatam uvítá, přestože jeho současné vydání může mít mnoho nedostatků. Śrīmad-Bhāgavatam doporučuje také Śrī Nārada, který se v této kapitole velice milostivě zjevil.

We are sure, therefore, that everyone in human society will welcome Śrīmad-Bhāgavatam, even though it is now presented with so many faults, for it is recommended by Śrī Nārada, who has very kindly appeared in this chapter.