Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Text

kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ

Synonyma

Synonyms

kim — nebo; bhāgavatāḥ dharmāḥ — oddané činnosti živých bytostí; na — ne; prāyeṇa — téměř; nirūpitāḥ — zaměřený; priyāḥ — drahý; paramahaṁsānām — dokonalých bytostí; te eva — to rovněž; hi — jistě; acyuta — neomylný; priyāḥ — přitažlivý.

kim — or; bhāgavatāḥ dharmāḥ — devotional activities of the living beings; na — not; prāyeṇa — almost; nirūpitāḥ — directed; priyāḥ — dear; paramahaṁsānām — of the perfect beings; te eva — that also; hi — certainly; acyuta — the infallible; priyāḥ — attractive.

Překlad

Translation

Možná je to proto, že jsem nevyzdvihl patřičně oddanou službu Pánu, která je drahá jak dokonalým bytostem, tak neomylnému Pánu.

This may be because I did not specifically point out the devotional service of the Lord, which is dear both to perfect beings and to the infallible Lord.

Význam

Purport

Śrīla Vyāsadeva zde vlastními slovy vyjadřuje důvod své nespokojenosti. Cítil potřebu popsat přirozené postavení živé bytosti v oddané službě Pánu. Dokud není živá bytost upevněna v tomto přirozeném postavení služby, nemohou být ani Pán ani ona dokonale spokojeni. Vyāsadeva cítil tento nedostatek, když k němu dorazil jeho duchovní mistr, Nārada Muni. To je popsáno následovně.

The dissatisfaction which was being felt by Śrīla Vyāsadeva is expressed herein in his own words. This was felt for the normal condition of the living being in the devotional service of the Lord. Unless one is fixed in the normal condition of service, neither the Lord nor the living being can become fully satisfied. This defect was felt by him when Nārada Muni, his spiritual master, reached him. It is described as follows.