Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ
татха̄пи бата ме даихйо
хй а̄тма̄ чаива̄тмана̄ вибхух̣
асампанна ива̄бха̄ти
брахма-варчасйа саттамах̣

Synonyma

Пословный перевод

tathāpi — přesto; bata — nedostatek; me — můj; daihyaḥ — umístěný v těle; hi — jistě; ātmā — živá bytost; ca — a; eva — dokonce i; ātmanā — já; vibhuḥ — dostatečný; asampannaḥ — neúplný; iva ābhāti — zdá se; brahma-varcasya — Vedāntistů; sattamaḥ — nejvyšší.

татха̄пи — хотя; бата — недостаток; ме — мой; даихйах̣ — пребывая в теле; хи — определенно; а̄тма̄ — живое существо; ча — и; эва — даже; а̄тмана̄ — я сам; вибхух̣ — достаточный; асампаннах̣ — лишенный; ива а̄бха̄ти — кажется; брахма-варчасйа — из ведантистов; саттамах̣ — высший.

Překlad

Перевод

Cítím se neúplný, přestože sám jsem plně zaopatřen vším, co Vedy vyžadují.

Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку.

Význam

Комментарий

Śrīla Vyāsadeva jistě popsal do nejmenších podrobností vše, čeho lze s pomocí Ved dosáhnout. Předepsané povinnosti uvedené ve Vedách umožňují očištění živé bytosti, která je pohroužená do hmoty. Konečným cílem je však něco jiného. Živá bytost může být plně zaopatřená, ale dokud nedosáhne tohoto cíle, nemá možnost dojít na přirozenou transcendentální úroveň. Zdá se, že Śrīla Vyāsadeva zde “ztratil niť”, a proto se cítil nespokojen.

Шрила Вьясадева, несомненно, достиг всего, чего можно достичь с помощью Вед. Благодаря выполнению предписанных Ведами обязанностей живое существо, погруженное в материю, может очиститься, но это еще не самое высокое достижение. Пока живое существо не достигнет высшей цели, оно не может утвердиться в своем естественном трансцендентном состоянии, даже если у него есть все. Шрила Вьясадева, казалось, упустил самое главное, поэтому он испытывал чувство неудовлетворенности.