Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

Synonyma

Sinônimos

āśrutya — hned po vyslechnutí; tat — to; ṛṣi-gaṇa — shromáždění mudrci; vacaḥ — hovořící; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — nestranný; madhu-cyut — sladké poslouchat; guru — vážný; ca — také; avyalīkam — dokonale pravdivý; ābhāṣata — řekl; enān — oni všichni; abhinandya — blahopřál; yuktān — vhodně předložené; śuśrūṣamāṇaḥ — toužící naslouchat; caritāni — činnosti; viṣṇoḥ — Osobnosti Božství.

āśrutya — logo após ouvir; tat — que; ṛṣigaṇa – os sábios reunidos; vacaḥ — falando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — imparcial; madhu-cyut — doce de ouvir; guru — grave; ca — também; avyalīkam — perfeitamente verdadeiro; ābhāṣata — disseram; enān — todos eles; abhinandya — congratulou-se com; yuktān — apresentado apropriadamente; śuśrūṣamāṇaḥ — estando desejoso de ouvir; caritāni — atividades da; viṣṇoḥ — a Personalidade de Deus.

Překlad

Tradução

Vše, co řekli velcí mudrci, bylo velice sladké slyšet, plné významu a vhodně podané jako dokonalá pravda. Po vyslyšení jejich slov tedy Mahārāja Parīkṣit, který toužil naslouchat o činnostech Pána Śrī Kṛṣṇy, Osobnosti Božství, velkým mudrcům blahopřál.

Tudo o que os grandes sábios falavam era agradável de ouvir, cheio de significado e apresentado apropriadamente como a verdade perfeita. Assim, após ouvi-los, Mahārāja Parīkṣit, desejando ouvir sobre as atividades do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, congratulou-se com os grandes sábios.