ŚB 1.19.22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

Synonyms

āśrutyalogo após ouvir; tatque; ṛṣi-gaṇaos sábios reunidos; vacaḥfalando; parīkṣitMahārāja Parīkṣit; samamimparcial; madhu-cyutdoce de ouvir; gurugrave; catambém; avyalīkamperfeitamente verdadeiro; ābhāṣatadisseram; enāntodos eles; abhinandyacongratulou-se com; yuktānapresentado apropriadamente; śuśrūṣamāṇaḥestando desejoso de ouvir; caritāniatividades da; viṣṇoḥa Personalidade de Deus.

Translation

Tudo o que os grandes sábios falavam era agradável de ouvir, cheio de significado e apresentado apropriadamente como a verdade perfeita. Assim, após ouvi-los, Mahārāja Parīkṣit, desejando ouvir sobre as atividades do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, congratulou-se com os grandes sábios.