ŚB 1.19.22
Devanagari
आश्रुत्य तदृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
Verse text
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ
Synonyms
āśrutya — logo após ouvir; tat — que; ṛṣi-gaṇa — os sábios reunidos; vacaḥ — falando; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — imparcial; madhu-cyut — doce de ouvir; guru — grave; ca — também; avyalīkam — perfeitamente verdadeiro; ābhāṣata — disseram; enān — todos eles; abhinandya — congratulou-se com; yuktān — apresentado apropriadamente; śuśrūṣamāṇaḥ — estando desejoso de ouvir; caritāni — atividades da; viṣṇoḥ — a Personalidade de Deus.
Translation
Tudo o que os grandes sábios falavam era agradável de ouvir, cheio de significado e apresentado apropriadamente como a verdade perfeita. Assim, após ouvi-los, Mahārāja Parīkṣit, desejando ouvir sobre as atividades do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, congratulou-se com os grandes sábios.