Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.22
Деванагари
आश्रुत्य तदृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
Стих
а̄шрутя тад р̣ш̣и-ган̣а-вачах̣ парӣкш̣ит
самам̇ мадху-чюд гуру ча̄вялӣкам
а̄бха̄шатаина̄н абхинандя юкта̄н
шушрӯш̣ама̄н̣аш чарита̄ни виш̣н̣ох̣
самам̇ мадху-чюд гуру ча̄вялӣкам
а̄бха̄шатаина̄н абхинандя юкта̄н
шушрӯш̣ама̄н̣аш чарита̄ни виш̣н̣ох̣
Дума по дума
а̄шрутя — след като изслуша; тат — това; р̣ш̣и-ган̣а — събралите се мъдреци; вачах̣ — слова; парӣкш̣ит — Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; самам — безпристрастен; мадху-чют — приятни за слушане; гуру — сдържан; ча — също; авялӣкам — съвършено верни; а̄бха̄шата — казаха; ена̄н — всички те; абхинандя — поздрави; юкта̄н — правилно изложени; шушрӯш̣ама̄н̣ах̣ — желаейки да чуят; чарита̄ни — дейностите на; виш̣н̣ох̣ — Божествената Личност.
Превод
Всичко, което казаха мъдреците, радваше слуха, защото беше съвършена истина, беше изпълнено с дълбок смисъл и представено както трябва. След като изслуша великите мъдреци, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит ги приветства, защото искаше да слуша за дейностите на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност.