Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
а̄шрутя тад р̣ш̣и-ган̣а-вачах̣ парӣкш̣ит
самам̇ мадху-чюд гуру ча̄вялӣкам
а̄бха̄шатаина̄н абхинандя юкта̄н
шушрӯш̣ама̄н̣аш чарита̄ни виш̣н̣ох̣

Дума по дума

а̄шрутяслед като изслуша; таттова; р̣ш̣и-ган̣асъбралите се мъдреци; вачах̣слова; парӣкш̣итМаха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; самамбезпристрастен; мадху-чютприятни за слушане; гурусдържан; часъщо; авялӣкамсъвършено верни; а̄бха̄шатаказаха; ена̄нвсички те; абхинандяпоздрави; юкта̄нправилно изложени; шушрӯш̣ама̄н̣ах̣желаейки да чуят; чарита̄нидейностите на; виш̣н̣ох̣Божествената Личност.

Превод

Всичко, което казаха мъдреците, радваше слуха, защото беше съвършена истина, беше изпълнено с дълбок смисъл и представено както трябва. След като изслуша великите мъдреци, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит ги приветства, защото искаше да слуша за дейностите на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност.