ŚB 1.19.22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

Synonyma

āśrutyahned po vyslechnutí; tatto; ṛṣi-gaṇashromáždění mudrci; vacaḥhovořící; parīkṣitMahārāja Parīkṣit; samamnestranný; madhu-cyutsladké poslouchat; guruvážný; cataké; avyalīkamdokonale pravdivý; ābhāṣatařekl; enānoni všichni; abhinandyablahopřál; yuktānvhodně předložené; śuśrūṣamāṇaḥtoužící naslouchat; caritāničinnosti; viṣṇoḥOsobnosti Božství.

Překlad

Vše, co řekli velcí mudrci, bylo velice sladké slyšet, plné významu a vhodně podané jako dokonalá pravda. Po vyslyšení jejich slov tedy Mahārāja Parīkṣit, který toužil naslouchat o činnostech Pána Śrī Kṛṣṇy, Osobnosti Božství, velkým mudrcům blahopřál.