Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Texto

bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati
bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati

Synonyma

Palabra por palabra

bhūrīṇi — rozmanité; bhūri — mnohé; karmāṇi — povinnosti; śrotavyāni — být učený; vibhāgaśaḥ — rozdělením námětů; ataḥ — proto; sādho — ó mudrci; atra — v tom; yat — cokoliv; sāram — podstata; samuddhṛtya — výběrem; manīṣayā — co nejlépe při tvých znalostech; brūhi — sděl nám laskavě; bhadrāya — pro dobro; bhūtānām — živých bytostí; yena — čímž; ātmā — vlastní já; suprasīdati — bude plně spokojené.

bhūrīṇi — variados; bhūri — muchos; karmāṇi — deberes; śrotavyāni — que han de aprenderse; vibhāgaśaḥ — mediante las divisiones de un tema; ataḥ — por consiguiente; sādho — ¡oh, sabio!; atra — aquí; yat — todo lo que; sāram — esencia; samuddhṛtya — seleccionando; manīṣayā — lo mejor que conozcas; brūhi — por favor, dinos; bhadrāya — por el bien de; bhūtānām — los seres vivientes; yena — mediante lo cual; ātmā — el ser; suprasīdati — queda plenamente satisfecho.

Překlad

Traducción

Existuje mnoho různých spisů a v každém z nich je množství předepsaných povinností, které člověk může vykonávat pouze poté, co se léta věnoval studiím jejich rozličných námětů. Byli bychom rádi, ó mudrci, kdyby jsi laskavě z těchto spisů vybral a vysvětlil pro dobro všech živých bytostí to, co je podstatné. Zajisté budou tvými pokyny všichni v srdci spokojeni.

Existen muchas variedades de Escrituras, y en todas ellas hay muchos deberes prescritos, que pueden llegar a aprenderse solo después de muchos años de estudio en sus diferentes divisiones. Por consiguiente, ¡oh, sabio!, selecciona, por favor, lo que es la esencia de todas esas Escrituras, y explícala por el bien de todos los seres vivientes, de manera que, mediante dicha instrucción, sus corazones puedan ser satisfechos por completo.

Význam

Significado

Ātmā neboli se liší od hmoty a hmotných prvků. Je svou povahou duchovní, a proto jej nelze uspokojit žádným množstvím materialistického plánování. Veškerá písma a duchovní pokyny jsou určeny k tomu, aby toto já, ātmā, dosáhlo dokonalého uspokojení. Existuje samozřejmě mnoho různých pokynů, které se vztahují na živou bytost v daném čase a místě. Z tohoto důvodu také existuje nespočetné množství zjevených písem. Každé z nich obsahuje jinou metodu a doporučuje jiné povinnosti. Mudrci z Naimiṣāraṇyi však uvážili, že ve věku Kali jsou lidé značně pokleslí, a proto měl Śrī Sūta Gosvāmī vybrat pouze to, co je ve všech těchto písmech podstatné.V tomto neblahém věku je totiž pro pokleslé duše zcela nemožné prostudovat a probádat veškerá učení těchto písem, která se vztahují na systém vareṇ a āśramů.

El ātmā, o ser, se diferencia de la materia y de los elementos materiales. Él es de constitución espiritual y, por ello, nunca se satisface con ninguna cantidad de planes materiales. Todas las Escrituras e instrucciones espirituales están dirigidas a la satisfacción de ese ser, o ātmā. Existen muchas variedades de caminos que se recomiendan para los diferentes tipos de seres vivientes, en diferentes épocas y en diferentes lugares. En consecuencia, la cantidad de Escrituras reveladas es innumerable. En esas diversas Escrituras se recomiendan diferentes métodos y deberes prescritos. Los sabios de Naimiṣāraṇya, teniendo en cuenta la caída condición en que se encuentra la generalidad de la gente de esta era de Kali, sugirieron que Śrī Sūta Gosvāmī expusiera la esencia de todas dichas Escrituras, pues en esta era no les es posible a las almas caídas entender y someterse a todas las lecciones de todas esas diversas Escrituras, en un sistema de varṇa y āśrama.

Společnost vareṇ a āśramů byla v minulosti považována za nejlepší sociální zřízení, které umožňovalo všem dosáhnout duchovní úrovně. Dnešní situace je však jiná. V Kali-yuze již nelze pravidla a usměrnění této ideální společnosti používat. Rovněž pro většinu lidí není možné přerušit rodinné svazky, jak to řád varṇāśramy přikazuje. Ovzduší tohoto věku je nasycené protiklady a duchovní osvobození pro všedního člověka se proto jeví jako těžko dostupné a málo pravděpodobné. Proč tento námět mudrci předložili Śrī Sūtovi Gosvāmīmu bude vysvětleno v následujících ślokách.

La sociedad de varṇa y āśrama se considera que era la mejor institución para elevar al ser humano a la plataforma espiritual, pero, debido a Kali-yuga, no es posible ejecutar las reglas y regulaciones de esas instituciones. Ni tampoco le es posible a la generalidad de la gente romper relaciones con sus familias, tal como lo prescribe la institución varṇāśrama. Toda la atmósfera está sobrecargada de oposición. Considerando esto, uno puede ver que para el hombre común de esta era es muy difícil la emancipación espiritual. La razón por la cual los sabios le presentaron este asunto a Śrī Sūta Gosvāmī se explica en los versos siguientes.