Text 149
Text 149
Verš
Texto
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sa-rabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sa-rabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
Synonyma
Palabra por palabra
aparikalita-pūrvaḥ — nikdy předtím nespatřený; kaḥ — kdo; camatkāra-kārī — uvádějící v údiv; sphurati — projevuje; mama — Moje; garīyān — větší; eṣaḥ — toto; mādhurya-pūraḥ — množství sladkosti; ayam — to; aham — Já; api — dokonce i; hanta — běda; prekṣya — vidící; yam — jíž; lubdha-cetāḥ — Moje mysl je zmatená; sa-rabhasam — silně; upabhoktum — užívat si; kāmaye — touží; rādhikā iva — jako Śrīmatī Rādhārāṇī.
aparikalita-pūrvaḥ — no experimentada anteriormente; kaḥ — quién; camatkāra-kārī — que causa asombro; sphurati — manifiesta; mama — Mía; garīyān — más grande; eṣaḥ — esta; mādhurya-pūraḥ — abundancia de dulzura; ayam — de ésta; aham — Yo; api — incluso; hanta — ¡ay!; prekṣya — al ver; yam — la cual; lubdha-cetāḥ — con Mi mente confundida; sa-rabhasam — impetuosamente; upabhoktum — disfrutar; kāmaye — deseo; rādhikā iva — como Śrīmatī Rādhārāṇī.
Překlad
Traducción
„,Když v pilíři svého paláce ve Dvárace posázeném drahokamy Kṛṣṇa uviděl svůj odraz, zatoužil ho obejmout a řekl: „Běda, nikdy předtím jsem nikoho takového neviděl! Kdo to je? Sotva jsem Ho spatřil, chci Ho obejmout, úplně stejně jako Śrīmatī Rādhārāṇī.̀“
«“Al ver Su propio reflejo en un pilar enjoyado de Su palacio de Dvārakā, Kṛṣṇa deseó abrazarlo, diciendo: ‘¡Ay de Mí!, nunca antes había visto una persona tan hermosa. ¿Quién es? Sólo de verle, Me he llenado de deseos de abrazarle, exactamente como Śrīmatī Rādhārāṇī’.”»
Význam
Significado
Tento verš je z Lalita-mādhavy (8.34) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Éste es un verso del Lalita-mādhava (8.34) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.