Skip to main content

Text 101

Text 101

Verš

Texto

ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

Synonyma

Palabra por palabra

ātma-āvāsyam — expanze energie Nejvyšší Duše, Osobnosti Božství; idam — tento; viśvam — vesmír; yat — cokoliv; kiñcit — něco; jagatyām — ve vesmíru; jagat — vše pohyblivé i nehybné; tena — Jím; tyaktena — věcmi přidělenými každé osobě; bhuñjīthāḥ — měl bys přijmout pro svoji obživu; — nikdy; gṛdhaḥ — přivlastňuj si; kasya svit — někoho jiného; dhanam — majetek.

ātma-āvāsyam — la expansión de la energía del Alma Suprema, la Personalidad de Dios; idam — este; viśvam — universo; yat — todo lo que; kiñcit — algo; jagatyām — dentro del universo; jagat — todo lo que es animado o inanimado; tena — por Él; tyaktena — por cosas asignadas a cada persona; bhuñjīthāḥ — tú debes aceptar para tu sustento; — nunca; gṛdhaḥ — usurpar; kasya-svit — de otro; dhanam — la propiedad.

Překlad

Traducción

„  ,Vše živé i neživé ve vesmíru řídí a vlastní Pán. Každý by proto měl přijmout pouze to, co mu bylo vyhrazeno jako jeho podíl, a neměl by přijímat jiné věci, věda dobře, komu patří.̀  “


«“El Señor es el propietario y el controlador de todas las cosas, animadas e inanimadas, que existen en el universo. Por lo tanto, sólo debemos aceptar para nosotros aquella parte que nos ha sido asignada, y no debemos tomar nada más, sabiendo bien quién es su propietario.”

Význam

Significado

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (8.1.10). Komunisté a socialisté se snaží propagovat filosofii, podle které vše náleží masám lidí nebo státu. Tato myšlenka je nedokonalá. Pokud ji rozšíříme, zjistíme, že všechno patří Bohu. To bude dokonalost komunistických ideálů. Zde je také pěkně vysvětlen účel Śrīmad-Bhāgavatamu. Každý z nás se musí spokojit s tím, co mu Nejvyšší Pán přidělil. Neměli bychom si přivlastňovat majetek druhých. Toto jednoduché pojetí se dá přenést do našeho každodenního života. Každý by měl od vlády dostat kus půdy a chovat několik krav. Obojí by se mělo používat pro naše živobytí. A navíc, pokud se něco vyrobí v továrně, mělo by to být také považováno za majetek Nejvyšší Osobnosti Božství, protože veškeré složky patří Nejvyššímu Pánu. Ve skutečnosti není třeba takové věci uměle vyrábět. Pokud se však už vyrábějí, je třeba vědět, že vyrobené zboží patří Nejvyššímu Pánu. Duchovní komunismus uznává svrchované vlastnictví Nejvyššího Pána. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (5.29) vysvětluje:

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (8.1.10). Los comunistas y los socialistas tratan de propagar la filosofía de que todo pertenece al pueblo o al Estado. Esa idea no es perfecta. Con esa misma idea, pero con una visión más amplia, podemos ver que todo pertenece a Dios. Ésa sería la perfección del ideal comunista. En este verso se explica claramente el sentido del Śrīmad-Bhāgavatam. Cada quien debe estar satisfecho con lo que la Suprema Personalidad de Dios le ha dado. No debemos tratar de apoderarnos de las posesiones de otros. Esa sencilla idea se puede desarrollar en la vida diaria. Todos deben tener una parcela de terreno dada por el gobierno, y, además, unas cuantas vacas. De esas dos cosas podemos obtener el pan nuestro de cada día. Además de esto, todo artículo manufacturado en una fábrica debe ser considerado propiedad de la Suprema Personalidad de Dios, pues la materia prima de que está hecho pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, esos productos artificiales no son necesarios, pero, si se fabrican, hay que recordar que los bienes producidos pertenecen al Señor Supremo. El comunismo espiritual reconoce el derecho supremo de propiedad del Señor Supremo. Como explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

„Ten, kdo si je Mě plně vědom, ví, že jsem konečným příjemcem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a dobrodincem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne míru.“

«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je dále vysvětleno, že by nikdo neměl nic prohlašovat za své vlastnictví. Vše, o čem prohlašujeme, že je to naše, ve skutečnosti patří Kṛṣṇovi. Každý by se měl spokojit s čímkoliv, co mu Nejvyšší Pán přidělil, a neměl by si přivlastňovat majetek druhých. To povede k míru na celém světě.

I
En el Śrīmad-Bhāgavatam se explica además que no debemos reclamar la propiedad de nada. Todo lo que consideramos nuestro, en realidad, pertenece a Kṛṣṇa. Debemos estar satisfechos con lo que el Señor Supremo nos asigne, y no debemos usurpar la propiedad de otros. Esto llevará a la paz en el mundo entero.