Skip to main content

Text 74

Texto 74

Verš

Texto

śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ
śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śuciḥbrāhmaṇa očištěný vnitřně i navenek; sat-bhakti — nemotivované oddané služby; dīpta-agni — planoucím ohněm; dagdha — spáleno na popel; durjāti — jako zrození v nízko postavené rodině; kalmaṣaḥ — jehož následky hříchů; śva-pākaḥ api — i když se narodil v rodině pojídačů psů; budhaiḥ — učenci; ślāghyaḥ — uznán; na — ne; veda-jñaḥ api — i když zcela znalý védského poznání; nāstikaḥ — ateista.

śuciḥ — un brāhmaṇa purificado interna y externamente; sat-bhakti — de servicio devocional libre de motivaciones; dīpta-agni — por el fuego ardiente; dagdha — reducidas a cenizas; durjāti — como el haber nacido en una familia baja; kalmaṣaḥ — cuyas reacciones pecaminosas; śva-pākaḥ api — aunque haya nacido en una familia de comedores de perros; budhaiḥ — por sabios eruditos; ślāghyaḥ — reconocido; na — no; veda-jñaḥ api — aunque esté perfectamente versado en el conocimiento védico; nāstikaḥ — un ateo.

Překlad

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Ten, kdo díky své oddané službě, která je jako planoucí oheň spalující na popel veškeré hříšné reakce z minulých životů, vykazuje čisté vlastnosti brāhmaṇy, je zcela jistě ochráněn před důsledky hříšných činů, jako je zrození v nízko postavené rodině. Přestože se mohl narodit v rodině pojídačů psů, učenci ho uznávají. Pro vzdělaného znalce védského poznání však uznání nemají, pokud je ateista.̀  “

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“La persona que, debido al servicio devocional, que es como un fuego ardiente que reduce a cenizas todas las reacciones pecaminosas de las vidas pasadas, reúne las características de pureza de los brāhmaṇas, ciertamente se salva de las consecuencias de los actos pecaminosos, como el haber nacido en una familia de baja clase. Esta persona, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros, cuenta con el reconocimiento de los sabios eruditos. Sin embargo, el que es ateo no gozará de ese reconocimiento aunque sea un gran sabio erudito en el conocimiento védico.

Význam

Significado

Tento a další verš pocházejí z Hari-bhakti-sudhodayi (3.11, 12), což je transcendentální kniha složená z citátů z Purāṇ.

Este verso y el siguiente son citas del Hari-bhakti-sudhodaya (3.11-12), una Escritura trascendental extraída de los Purāṇas.