Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Verš

Текст

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — On; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — zajisté; caitra-kṣapāḥ — lunou ozářené noci měsíce Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — zralých; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůně; prauḍhāḥ — nasycené; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; — ta samá; ca — také; eva — jistě; asmi — jsem; tathā api — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na břehu; vetasī — jménem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — moje mysl; samutkaṇṭhate — velmi dychtí jít.

йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в пору юности; сах̣ — тот; эва хи — несомненно; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — конечно; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; ма̄латӣ — цветов малати; сурабхайах̣ — полные благоухания; прауд̣ха̄х̣ — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татха̄пи — но все же; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — в близких отношениях; лӣла̄ — игр; видхау — в способе; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — мой ум; самуткан̣т̣хате — стремится.

Překlad

Перевод

„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī.“

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

Význam

Комментарий

Tento verš je z Padyāvalī (386), sbírky veršů od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.