CC Madhya 1.58

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Synonyma

yaḥta samá osoba, která; kaumāra-haraḥzloděj mého srdce v mládí; saḥOn; eva hijistě; varaḥmilenec; tāḥtyto; evazajisté; caitra-kṣapāḥlunou ozářené noci měsíce Caitra; tetyto; caa; unmīlitazralých; mālatīkvětů mālatī; surabhayaḥvůně; prauḍhāḥnasycené; kadambavůní květů kadamba; anilāḥvánky; ta samá; cataké; evajistě; asmijsem; tathā apipřesto; tatratam; surata-vyāpārav důvěrném jednání; līlāzábav; vidhauzpůsobem; revāřeky jménem Réva; rodhasina břehu; vetasījménem Vetasī; taru-talepod stromem; cetaḥmoje mysl; samutkaṇṭhatevelmi dychtí jít.

Překlad

„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī.“

Význam

Tento verš je z Padyāvalī (386), sbírky veršů od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.