CC Ādi 4.260

রূপে কংসহরস্য লুব্ধনয়নাং স্পর্শেঽতিহৃষ্যত্ত্বচং
বাণ্যামুৎকলিতশ্রুতিং পরিমলে সংহৃষ্টনাসাপুটাম্‌ ।
আরজ্যদ্রসনাং কিলাধরপুটে ন্যঞ্চন্মুখাম্ভোরুহাং
দম্ভোদ্‌গীর্ণমহাধৃতিং বহিরপি প্রোদ্যদ্বিকারাকুলাম্‌ ॥ ২৬০ ॥
rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām

Synonyma

rūpekrásou; kaṁsa-harasyaKṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy; lubdhauchváceny; nayanāmjejíž oči; sparśedotekem; ati-hṛṣyatvelice šťastná; tvacamjejíž kůže; vāṇyāmpo zvuku slov; utkalitavelice dychtící; śrutimjejíž uši; parimalevůní; saṁhṛṣṭauneseny štěstím; nāsā-puṭāmjejíž nosní dírky; ārajyatzcela přitahován; rasanāmjejíž jazyk; kilaco říci o; adhara-puṭeke rtům; nyañcatsklánějící se; mukhajejíž tvář; ambhaḥ-ruhāmjako květ lotosu; dambhapýchou; udgīrṇaprojevující; mahā-dhṛtimvelkou trpělivost; bahiḥnavenek; apipřestože; prodyatvykazující; vikārazměny; ākulāmpřemožena.

Překlad

„,Její oči jsou uchváceny krásou Pána Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy. Její tělo se chvěje vzrušením při Jeho dotyku. Její uši neustále přitahuje Jeho sladký hlas, Její nosní dírky okouzluje Jeho vůně a Její jazyk dychtí po nektaru Jeho jemných rtů. Když se snaží předstírat, že se ovládá, sklopí svou lotosu podobnou tvář, ale vnější známky Její spontánní lásky ke Kṛṣṇovi se stejně projeví.̀“

Význam

Takto Śrīla Rūpa Gosvāmī popisuje výraz ve tváři Rādhārāṇī.